Различия в окружающем разные народы реальном мире приводят к образованию в каждом языке некоторого слоя лексики, обозначающего предметы и явления действительности, специфические только для данной языковой общности и поэтому не имеющие эквивалентов в других языках. Иностранец, изучающий русский язык, не поймет значения таких слов, как самовар, большевик, матрешка, если в его жизненном опыте нет стоящих за ними предметов или явлений. И русский человек, встретив слово мачете, заимствованное из испанского языка, не поймет его значения без специальных разъяснений, так как в России нет ни сахарного тростника, ни ножей для его рубки. Гораздо более коварными и трудными для преодоления языкового и культурного барьера оказываются «ложные друзья» переводчика - слова и выражения, выглядящие обманчиво знакомыми, фонетически близкими или идентичными словам и выражениям родного языка, но отличающимися от них или объемом значения, или коннотациями.