Различия в окружающем разные народы реальном мире приводят к образованию в каждом языке некоторого слоя лексики, обозначающего предметы и явления действительности, специфические только для данной языковой общности и поэтому не имеющие эквивалентов в других языках. Иностранец, изучающий русский язык, не поймет значения таких слов, как самовар, большевик, матрешка, если в его жизненном опыте нет стоящих за ними предметов или явлений. И русский человек, встретив слово мачете, заимствованное из испанского языка, не поймет его значения без специальных разъяснений, так как в России нет ни сахарного тростника, ни ножей для его рубки. Гораздо более коварными и трудными для преодоления языкового и культурного барьера оказываются «ложные друзья» переводчика - слова и выражения, выглядящие обманчиво знакомыми, фонетически близкими или идентичными словам и выражениям родного языка, но отличающимися от них или объемом значения, или коннотациями.

 

Страницы [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]

 

Наверх
  • Мы в социальных сетях