Еще пример различий в названиях животных, обусловленный культурой. По-русски бык - это мощный, сильный, упрямый (упрям/силен/здоров, как бык) «муж коровы». Испанское слово toro благодаря корриде как неотъемлемой части национальной культуры превратило «мужа коровы» в бойца, героя, романтического и прекрасного, которого воспевают поэты, рисуют художники, ваяют скульпторы. В сонете Мигеля Эрнандеса борьба за любимую женщину метафорически представлена как коррида, где влюбленный мужчина погибает от женщины-тореадора. Для нас самое интересное, что здесь мужчина сравнивается с быком корриды (он и клеймен, и страдает, и обливается кровью, и побежден тореадором-возлюбленной), но в русском тексте переводчик Л.Г. Герценберг оставил слово toro, снабдив сонет примечанием: «слово toro оставлено в переводе из-за неуместных здесь коннотаций русского слова бык». Между сравнением с быком и сравнением с toro - огромная разница, хотя собственно по значению этих слов одно и то же в том смысле, что оба они соотносятся с одним и тем же предметом реальности.