4. Лексика-фразеологическая сочетаемость. Как известно, лексико-фразеологическая сочетаемость - это способность одних слов легко и естественно сочетаться, «дружить» с одними словами и «отталкивать» другие, «не дружить» с ними. Лексико-фразеологическая сочетаемость национальна, она специфична для каждого языка, поэтому она создает дополнительные и очень серьезные трудности как для общения на иностранном языке, так и для его изучения и преподавания. Можно выучить значения слов и таким образом быть в состоянии «узнать», о чем идет речь в созданном кем-то тексте (recognition skill), но чтобы самому создать текст (production skill) - письменный или устный, - знать значение слов недостаточно: нужно еще знать их сочетаемость в данном языке. Можно посмотреть значение английского слова flat - плоский, ровный и перевести с его помощью русское словосочетание плоская поверхность - aflat surface. Но на этом совпадение с русской моделью сочетаемости слов плоский, ровный закончится. Все остальные варианты естественной сочетаемости словака непредсказуемы, их можно только отдельно специально заучивать: спущенная шина - a flat tyre, туфли без каблука -flat shoes, мелкая кастрюля - a flat pan, расстроенная скрипка - aflat violin, батарея села - the battery is flat. Обе стороны этих пар - и русская, и английская - образцы сочетаемости соответствующих языков, обе требуют специального внимания, отдельного заучивания и осложняют общение.