Дело не только в том, что данный текст изобилует ошибками всевозможных видов - от неверного построения предложений и употребления видо-временных форм глагола до грубых нарушений правил сочетаемости и неправильного выбора лексических единиц. Сказать, что перед нами яркий случай интерференции, т.е. нарушения норм английского языка под влиянием норм языка русского, тоже недостаточно. Представленный текст вообще не является произведением речи на английском языке. Замысел высказывания осознается говорящим только в категориях родного языка, и его перестройки с категорий русского языка на категории английского не происходит. В результате получается текст на русском языке, в который вместо русских слов подставлены приводимые в двуязычных словарях значения английских слов, не соответствующие реальной ситуации общения и с ней не соотносящиеся.

 

Страницы [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]

 

Наверх
  • Мы в социальных сетях