2) используются установленные в письменной речи грамматические нормы;
3) отсутствует эмоциональная информация;
4) изложение материала является формальным, строгим, логическим;
5) в изложении материала присутствует коллективный стиль».
При обучении переводу научно-популярных статей необходимо учитывать, что перевод данного вида литературы требует как лингвистических, так и специальных научных знаний (в смысле владения узкой специальной терминологией). Поэтому в группах студентов необходимо работать с каждым предложением текста. Сначала преподавателю следует прочитать вслух предложение, затем студенты хором должны повторить его. Потом необходимо выявить лексические и грамматические явления, которые обусловливают трудности перевода данного предложения, и затем сделать перевод всего предложения. При переводе научно-популярных статей студенты учатся анализировать грамматическое, смысловое и стилистическое построение текста, чтобы наиболее полно и точно понять его содержание и передать его на языке перевода. Перевод научно-популярных статей углубляет знание родного русского языка, иностранного языка, расширяет общую эрудицию и повышает культурный уровень студентов.