Чтобы правильно понимать научную мысль, необходимо точно знать перевод отдельных слов и их сочетаний, уметь строго анализировать языковой материал, уделяя особое внимание тем грамматическим и лексическим явлениям, которые специфичны для языка и стиля научно-популярной литературы.
При введении новой специальной лексики внимание студентов следует концентрировать на тех словах, которые вследствие своей многозначности студенты часто переводят неправильно, что приводит к искажению перевода научно-популярной статьи. Например, в статьях экономического содержания глагол to run в большинстве случаев переводится как руководить; глагол «to meet» - как «удовлетворять каким-либо требованиям или условиям»; глагол «to draw» - как «получать» и т.д.
В основе языка и стиля английских и русских научных статей лежат нормы письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
1) употребляется большое количество специальных терминов, которые отбираются с большой тщательностью для точной передачи мысли;