Сопоставительный анализ родного и изучаемого языков помогает найти как различия в языковых системах, которые помогают методистам предвидеть потенциальные ошибки, так и сходства, на которые можно опереться при объяснении и усвоении материала. Такие сходства и различия между двумя языками имеются во всех частях речи. Например, одна из самых трудных частей речи - глагол. Хотя глагол в языке дари имеет богатую систему флексий, трудности вызывает наличие двух типов спряжения русских глаголов, которые подразделяются на отдельные словообразовательные группы, а также категория вида. Несмотря на то что многие формы прошедшего времени глаголов языка дари можно назвать аналогами форм прошедшего времени русских глаголов того или другого вида, надо учесть и случаи расхождения в употреблении этих форм. Например, форме прошедшего времени несовершенного вида в значении названия действия может соответствовать форма простого прошедшего времени глаголов дари, которая чаще соответствует совершенному виду: Что вы вчера ели? - Шома дируз че хардид?