В Российской экономической академии им. Плеханова большое внимание уделяется проблеме перевода экономических текстов. Формирование навыков и умений работы с иноязычным текстом возможно лишь на основе особым образом подобранного текстового материала как объекта аудиторной и самостоятельной читательской деятельности. Текст, в котором находит свое воплощение содержание предмета деятельности чтения, наряду с выявленными навыками и умениями составляет содержание работы при обучении иноязычному информативному чтению. Характерные свойства аудиторной и самостоятельной работы при чтении иноязычной профессионально-ориентированной литературы накладывают определенные ограничения и выдвигают ряд требований к текстам, обусловливая наличие в них конкретных качеств и свойств. Отбор текстов - одна из дидактических задач, которую необходимо решать в процессе организации работы при обучении иноязычному чтению.
Следует особо подчеркнуть, что навыки чтения англоязычных текстов финансистам и экономистам совершенно необходимы. Подавляющая часть биржевой и банковской терминология происходит из английского, на нем же выходят международные экономические журналы, поэтому умение выполнять перевод текста делового характера с английского на русский выпускникам Финансовой академии жизненно важно.