Наибольшую значимость при обучении языкам имеют межъязыковые несоответствия. Но было бы ошибкой полагать, что внутриязыковые лакуны не играют существенной роли при попытке передать смысл, выраженный средствами одного языка, используя возможности другого языка. Лакунами в русском языке в отличие от других языков представлены понятия, выраженные в форме существительных: тот, кто думает, тот кто падает, кто платит, тот, кто повторяет. Во французском и английском языках такие существительные «на данный случай» с суффиксами -eur-, -euse-, -er- легко образуются и широко употребляются.
Еще более серьезные проблемы возникают при переводе культурных концептов. Учет несовпадения концептов, а также изучение культурных лакун в концептосферах родного и изучаемого языков являются значимыми факторами при обучении иностранным языкам.