Богданова Л.И.,
профессор кафедры русского языка и литературы МГУ им. М.В. Ломоносова, доктор филологических наук, профессор

Языковые лакуны и проблемы преподавания языков

Межкультурная общность языков мира обеспечивает возможность перевода с одного языка на другой и составляет основу для взаимопонимания. Тем не менее в любом языке есть слова, не имеющие точного эквивалента в других языках, не полностью переводимые на другой язык. Такие различия обусловлены особенностями культуры и способом мышления того или иного народа. В зависимости от культуры в языковом сознании народа мир может по-разному члениться с помощью слов. В результате различной «сегментации» действительности фрагменты лексических систем в разных языках не совпадают. Обозначение степени родства, например, может быть более или менее дифференцированным, что зависит от типа культуры. Так, перевод на китайский язык названия пьесы А.П. Чехова «Дядя Ваня» связан с некоторыми затруднениями. Русскому слову дядя в китайском языке соответствуют не только слова: дядя по матери и «дядя по отцу», но и слова, имеющие значение «старший дядя» и «младший дядя».

 

Страницы [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]

 

Наверх
  • Мы в социальных сетях