Здесь первое прилагательное отнюдь не всегда связывалось с «образцовостью» и приобретало новое значение — литературы определенной эпохи (ср. resp. classicisme «классицизм») 48

Так образовалась широкая полисемия современного французского classique: 1) по отношению к писателю, произведения которого могут быть названы образцовыми, 2) образцовый в любой области, 3) противоположный понятию романтический, 4) относящийся к принципам античной литературы и литературы XVII в., 5) определение, характеризующее то или иное произведение литературы и искусства, 6) изучаемый в школе 49.

Таким образом, развитие семантики classique определялось не отказом от одних значений и возникновением других, а как бы наращиванием новых значений на систему старых осмыслений слова (исключение образует лишь значение морской, совсем не сохранившееся в новых языках). Отсюда сложность смысловой структуры classique. Некоторые из значений, бытовавшие на переднем плане (например, «относящийся к античным писателям»), затем передвинулись на задний план. Возникли и новые значения, фразеологически совершенно свободные (например, «образцовый вообще»). Переломной в истории семантики classique оказалась эпоха на рубеже между концом XVIII и началом XIX столетия.

Вслед за французским classique аналогичное развитие претерпело и прилагательное классический в системе русской лексики. Еще связанное и несвободное во второй половине XVIII в. (по отношению к античным писателям), оно начинает приобретать новые значения в начале следующего столетия. Уже у Пушкина прилагательное классический опирается почти на все современные значения 50.

Вместе с тем русское классический не только повторяет смысловое развитие французского classique, но и получает некоторые черты, позволяющие говорить о самобытности семантического движения слова. В русском языке классический в специальном значении «относящийся к классицизму как направлению в литературе и искусстве» постепенно обособляется от других значений этого же прилагательного. В результате возникает более поздняя дифференциация между классический (в разных значениях) и классицистический (в только что выделенном значении), так как контекст не всегда достаточно четко реализует отмеченное специальное значение прилагательного классический: классическое произведение может вызвать вопрос о том, идет ли речь об образцовом произведении или о произведении, созданном на основе принципов классицизма. Во французском же языке почти нет аналогичной дифференциации: classiciste употребляется крайне редко и словарями обычно вовсе не регистрируется 51.

Соответственно и существительное классицизм на русской почве выделяется гораздо раньше и употребляется гораздо шире (оно хорошо было известно уже Пушкину и Белинскому), чем французское classicisme, оставшееся малоупотребительным 52.

Итак, русское прилагательное классический возникает во второй половине XVIII столетия под влиянием французского classique, в свою очередь заимствованного из латыни. На протяжении примерно пятидесяти лет это прилагательное в обоих языках претерпевает интенсивное семантическое развитие. Из почти однозначного, каким оно было в конце XVIII в., оно становится многозначным и чрезвычайно емким уже к 20-м годам прошлого столетия. Семантика русского прилагательного, находившаяся под воздействием несколько опередившего его французского прилагательного, лишь частично повторяет его смысловую историю, а частично идет своим путем. Исследование этого пути развития должно быть продолжено в дальнейшем.

_____________________________________________________

48 Романтики нередко приписывали прилагательному classique значение бранного эпитета, но это чисто ситуативное осмысление слова не сохранилось: оно было вызвано временными условиями литературной полемики 20-х и 30-х годов минувшего столетия. Иначе понимали прилагательное rlassisch Гете и Гегель, у которых оно связывалось с совершенным (образцовым) искусством. См. И. Эккерман. Разговоры с Гете. М., 1934, стр. 291; Гегель.. Соч., т. XII М, 1938, стр. 82—84.
49 Dictionnaire Quillet de la langue franchise, v. 1. Paris, 1946, p. 336; Petit Larousse. Paris, 1971, p. 218.
50 Словарь языка Пушкина, т. 2. М, Изд-во АН СССР, 1957, стр. 323.
51 Его нет в новом большом толковом словаре Робера («Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franЈaise»), как и в фундаментальных старых лексиконах Ацфельда и Дармстетеоа, Литтре и др.
52 В 1878 г. Литтре дал его с пометкой, «неологизм» (Е. Littre. Dictionnaire de la langue franchise, v. I, p. 639), у Робера — без пометки и с четырьмя литературными примерами.

 

Страницы [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ]

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях