Во французский язык прилагательное dassique попало поздно, лишь в середине XVI в.40. Адвокат и поэт Тома Себилле (1512—1589) в своем «Art poetique francais» (1548) попытался применить его по отношению к писателям — les auteurs classiques «образцовые писатели». Это значение было подсказано поэту соответствующим латинским словосочетанием — scriptores classici. Но попытка Себилле придать французскому прилагательному classique своеобразное оценочное значение в XVI столетии успеха не имела. В эту эпоху, как и в последующем XVII в., classique почти не встречается 41. Когда же в 80-х годах XVII столетия возник знаменитый спор по поводу древних и новых авторов, то древние писатели стали называться anciens, но не classiques (спор этот известен под девизом «Querelle des anciens et des modernes») 42. Казалось бы, classique здесь было весьма удобным словом (ведь в этом диспуте новые авторы стремились оспорить авторитет писателей Древней Греции и Древнего Рима), и все же никто не вспомнил о слове classique. Понятие moderne противопоставляли понятию ancien, а не classique, по-видимому, опасаясь нежелательного в подобном споре оттенка образцовый, которое могло ассоциироваться с прилагательным classique и тем самым усилить позиции защитников авторитета античного мира.

Иную семантику приобретает classique лишь к середине XVIII в. Многие мыслители, среди которых был и Вольтер, стремились установить, каких писателей следует считать образцовыми. Подобных авторов надо рекомендовать изучать в школе. Вот здесь-то и вспомнили о прилагательном classique. 10 апреля 1761 г. Вольтер писал Дюкло: «Вы меня очень обрадовали сообщением о том, что Академия решила оказать честь Франции и Европе, опубликовав избранные сочинения наших классических авторов (nos auteurs classiques) с соответствующими комментариями, относящимися к языку и стилю» 43. Здесь едва ли не впервые прилагательное classique употребляется в значении образцовый безотносительно к античному миру. Оставалась лишь вторая «закрепленность» нашего прилагательного — его связь с представлением о писателе и писателях («классические авторы»). Classique — это еще не образцовый вообще, а образцовый автор, образцовые авторы («образцовые писатели») 44.

__________________________________________________________

40 О. В loch et W. Wart burg. Diclionnaire eimologique de la langue franeaise. Paris, 3 ed., 1960, p. 134. В другие романские языки оно проникло еще позднее: A. Prati. Vocabolario etimologico italiano. Torino, 1951, p. 291.
41 E. Huguet. Dictionnaire de la langue francaise du XVI siecle, v. II. Paris, 1932, p. 203.
42 H. R j g a u 11. Histoire de la querelle des anciens et des modernes. Paris. 1859.
43 E. Littrc. Dictionnaire de la langue franeaise, v. I. Paris, 1878, p. 639.
44 To же наблюдалось с немецким прилагательным klassisch, которое в XVII) в. применялось первоначально только к «образцовому писателю» (как в латинском). См. Н. Paul. Deutsches Worterbuch. 5. Auflage, Halle (Saale), 1956, S. 330.

 

Страницы [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ]

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях