Вспоминает Дмитрий Григорьевич Зайдин
Словари как национальное достояние
Договор о совместной разработке нефтегазовых месторождений на шельфе острова Сахалин был заключен еще в советские времена с правительством СССР. Однако после прихода к власти нового, уже российского, правительства, предыдущий договор был объявлен недействительным. Кое-как удалось перезаключить договор с российскими властями.
Но тут к штурвалу встало правительство Гайдара, который объявил о непризнании уже второго договора под тем предлогом, что заключен он был без проведения конкурса. К этому времени консорциум в составе фирм «МакДермотт», «Марафон Ойл» и «Мицуи» уже успел вложить в незадавшийся проект около 80 млн долларов и пребывал, скажем так, в большом расстройстве. Поэтому, когда был объявлен тендер, консорциум решил сделать последнюю ставку на разработку ТЭО для тендера и организовал в Хьюстоне настоящий штурм, бросив все силы и финансы на то, чтобы свести риск проигрыша к минимуму – throw money at the problem.
В Техас постоянно приезжали сменявшие друг друга специалисты из Сахалинморнефтегаза. К переводу ТЭО были привлечены и местные переводчики. Эти бывшие наши соотечественники за редким исключением были случайными людьми для переводческой профессии. Одна из переводчиц, прожившая к тому времени в США 14 лет, например, искренне полагала, что its – это множественное число от it, и при этом еще переводила its притяжательным местоимением «их». Было, впрочем, несколько настоящих профессионалов, умевших понять и донести изящным слогом мысль автора в обоих направлениях, как, например, Виктор Карху, типичный перфекционист. Таких явно недоставало, и руководство консорциума решило привлечь к участию в работе над ТЭО специалистов-переводчиков из Москвы. Специалисты базировались в двух точках: при «Марафон Ойл» (в основном геологи) и при «Хадсон Инжиниринг» (конструкторы, экологи, гляциологи, океанографы и ряд других). Соответственно были поделены и переводчики. Вскоре американская сторона назначила руководителями переводческих бригад М. Левинзона на «Марафоне» и меня в «Хадсоне».
Дмитрий Григорьевич Зайдин Дмитрий Григорьевич Зайдин – поныне работающий, хотя и за 70, – тоже совсем не «просто переводчик». Инженер-физик по образованию, он занимался мощными высокочастотными устройствами ускорителей заряженных частиц и другими серьезными вещами, опубликовал ряд статей в международных научно-технических журналах. В 1968 году Ю. А. Ярошевский привлек его к устному переводу, в том числе и синхронному. Несколько лет Дмитрий Григорьевич преподавал курс научно-технической терминологии на Высших курсах переводчиков при Институте им. Мориса Тореза. Затем Д. Г. Зайдин перешел на работу в издательство «Мир», где вырос до главного редактора переводного журнала «Труды института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике» (Proceedings of the IEEE), а в конце 80-х занимался внедрением компьютеризации в издательское дело и был за это награжден серебряной медалью ВДНХ. |
На подбор людей ушел месяц. «Рекрутингом» занимался Ю. А. Ярошевский с коллегами. В итоге в августе в Хьюстон прибыло пополнение из 12 человек, в том числе Г. Седов, Г. Глаголева, Б. Климзо, Ю. Плахтий, В. Алтаев и др. Каждый из них привез несколько тематических словарей.
Вывоз словарей неожиданно оказался не такой уж простой операцией: таможня без разрешения Министерства культуры словари как «национальное достояние» не выпускала. Тем не менее, всеми правдами и неправдами было доставлено в общей сложности около двухсот научно-технических словарей. Понятно, что узкоспециальных словарных программ для компьютеров тогда не было, они только разрабатывались, привычных ныне мощных интернет-ресурсов тоже не было. Так что наличие столь большой словарной базы «на бумажном носителе» пришлось как нельзя кстати.
«Местные» прекрасно знали новейшие иноязычные реалии. Например, описываем социально-экономические реалии и инфраструктуру острова Сахалин, в частности, предприятия общественного питания. Во всех советских словарях предлагается перевод в виде catering facilities. Выясняется, что по крайней мере в Техасе под этим понимаются «предприятия по доставке обедов, ужинов и т.п. по заказам на дом или по месту работы». Или, скажем, было объяснено, что high school как эквивалент «средней школы» будет, конечно, понятен американцам, но не в Техасе, где принят термин secondary school. Или, например, один из коллег, бывший до эмиграции в США военным инженером-строителем в звании полковника, пояснил, что термин civil engineering (civil construction) очень часто следует понимать как «нулевой цикл строительных работ» (геодезическая съемка, подготовка строительной площадки, прокладка подъездных дорог и инженерных коммуникаций, строительство бытовок, закладка фундамента).
Московские же переводчики умели во всех тонкостях докопаться до смысла русского оригинала, знали, а если не знали, то умели найти (в том числе и путем перекрестных допросов разноязычных специалистов) нужные термины и предложить качественный перевод. Все переводы делались на «Макинтошах», для которых почти не существовало русифицированных программ текстообработки. Программа MS Word, хоть и была снабжена кириллическими шрифтами, сортировать слова по русскому алфавиту не умела. Что еще важнее, в ней не было модуля орфографической проверки русского языка. По моей просьбе Юра Седов перед отъездом в Хьюстон купил в Москве в компании «Информатик» всего за 27 долларов программу орфографической проверки «ОРФО» для среды IBM PC DOS. По нашей просьбе американская сторона арендовала один IBM PC, на который и была установлена «ОРФО». Все создаваемые переводчиками файлы распечатывались и конвертировались в формат IBM PC, после чего специально выделенный из числа переводчиков работник прогонял их через «ОРФО» и переносил пометки об обнаруженных ошибках в распечатку. Затем эти опечатки исправлялись в исходном файле на «Макинтоше».
Важным моментом было создание отдельной системы переводческого документооборота, который велся в полуавтоматическом режиме с использованием программы FilemakerPro. Была создана картотека выполняемых работ. Велся учет вносимых исправлений. Это позволяло экономить силы и время, не делая заново перевод частей текста, которые уже были переведены и апробированы ранее, и оперативно синхронизируя двуязычные варианты как новых, так и постоянно дорабатывавшихся ранее созданных разделов и абзацев ТЭО. Аккумулировался (с помощью того же FilemakerPro) и словарь терминов и идиоматических выражений. В русской переводческой группе было зафиксировано еще одно правило: опускать при переводе any, как фактический заменитель в юридических текстах неопределенного артикля; переводить may как «иметь право», а can – как «быть в состоянии», «иметь возможность» (сделать что-либо). Все эти «правила» были выведены на основе сравнительного анализа англо-американских и российских законодательных и нормативных актов, договорных и тому подобных документов. Безусловно, по контексту допускались и отступления. (Я специально так подробно остановился на этих вопросах, поскольку в учебно-методической литературе встречаться с подобными рекомендациями мне не приходилось, а переводы, буквально нашпигованные выражениями «любой», «какой-либо», «некий» и т. д., попадаются на каждом шагу).
В результате многомесячной и многотрудной работы к всеобщей радости наконец-то появилось ТЭО объемом в несколько тысяч страниц. Мне много чего довелось поделать в различных коллективах и в науке, и в переводческой и издательской работе за полвека трудового стажа. Но столь концентрированно, эффективно и результативно, с такими большими объемами, в столь сжатые сроки и с таким профессиональным удовлетворением я работал, пожалуй, только по сахалинскому проекту.
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...