Цель этого раздела – обобщить опыт работы переводчиков проекта «Сахалин-2», привести примеры преодоления языковых трудностей, с которыми мы столкнулись при письменном и устном переводе проектных материалов, и предложить некоторые контекстуальные соответствия.
Как известно, вследствие постоянного развития науки и техники переводчику зачастую приходится иметь дело с безэквивалентной терминологией, многозначностью и полисемичностью терминов, несовпадением способов отражения реалий средствами двух языков. В контексте такого масштабного проекта, как «Сахалин-2», многие элементы которого являются уникальными, а технологии – новыми для России, проблема унификации терминологии является чрезвычайно актуальной.
Ниже приведены примеры перевода некоторых терминов, которые, по нашему опыту, наиболее часто вызывают затруднения у переводчиков. Необходимо сделать оговорку: эти примеры носят контекстуальный характер и в большинстве случаев представляют собой один из возможных вариантов перевода.
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...