Об этике переводчика сказано много. Мы готовы предложить несколько практических советов, исходя из собственного опыта. Чего переводчик не должен допускать ни в коем случае?
Нельзя:
• демонстрировать свою неосведомленность, незнание вопроса, неподготовленность, приводить доводы в свое оправдание;
• привлекать к себе излишнее внимание, вести себя слишком эмоционально или развязно, «тянуть одеяло на себя»;
• вступать в приватные разговоры с участниками переговоров (особенно на деликатные темы, касающиеся компании и ее сотрудников);
• выражать свое отношение к переводимым высказываниям, даже если они спорны;
• перебивать и дополнять коллегу-переводчика, с которым вы работаете в паре; допускается вмешательство, только если коллега явно не справляется с переводом;
• переводить выступающего от третьего лица: «Он говорит, что…» – это грубое нарушение протокола;
• отвлекаться на посторонние разговоры по мобильному телефону (его необходимо отключить);
• надевать на переговоры слишком яркую или неформальную одежду; рекомендуется классический стиль.
Встречаются, конечно, и неоднозначные ситуации, в которых приходится действовать по обстановке.
Переводческая этика Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности – ведь эта профессия связана прежде всего с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считают некоторые. Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В наш технотронный век владение информацией часто является залогом успеха (или неудачи), а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях, во вред или на пользу либо себе, либо какой-либо из сторон. Правило № 1 (основное правило профессиональной этики перевода) – не разглашать информацию, обладателем которой становишься. Правило № 2 – желательно установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь. Правило № 3 – необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным (как говорится, comme il faut, т.е. «комильфо»). Правило № 4 – по возможности, не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного), воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации. Правило № 5 – в случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомых переводчику и неведомых вашему партнеру, с тем чтобы повысить КПД общения и достичь более полного взаимопонимания. Правило № 6 – следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты. Правило № 7 – постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знаний, специализируясь, по возможности, на одном направлении (право, финансы, экология и пр.). Правило № 8 – щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками. Правило № 9 – соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда. Правило № 10 (шутливое) – случайно нарушив одно из правил, не попадаться! (Из книги А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко «Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания», Москва, «Валент», 1999) |
Важно:
• При любых обстоятельствах следует соблюдать нейтралитет в выражении своего отношения к происходящему. Не стоит демонстрировать свою симпатию или антипатию к участникам переговорного процесса.
• Переводить выступающего на переговорах или конференции следует с блокнотом и ручкой в руках, чтобы донести до слушателей информацию в полном объеме, в том числе цифры, даты, имена.
• Нередко за столом переговоров участники встречи говорят одновременно, перебивая друг друга. Как поступить переводчику? Если он сопровождает одного из участников, то переводить необходимо его и для него. Если задача переводчика – переводить речь всех присутствующих, то в этой ситуации переводить придется самого старшего по должности, дождавшись паузы.
• Иногда за столом переговоров отсутствуют именные таблички. Где расположиться переводчику? Общее правило – переводчик сидит по левую руку от лица, которое он сопровождает. По правую руку обычно располагается помощник этого лица, организатор встречи.
• Вопрос о том, можно ли позволить себе есть во время обеда, на котором вы присутствуете в качестве переводчика, весьма неоднозначен. Совершенно очевидно: если переводчика пригласили на обед, чтобы он обеспечил возможность общения собеседников, есть ему придется либо до, либо после мероприятия. Однако если переводчик проработал несколько часов подряд и после обеда продолжит
работу, то в интересах дела ему необходимо поесть и отдохнуть. Разумеется, об этом следует договориться с организаторами заранее.
• На переговоры заказчик отправляется в машине. Где расположиться переводчику? Общее правило таково: на переднее сиденье обычно садится помощник главного лица – организатор встречи, который дает инструкции водителю. Переводчик садится на то место, которое ему укажет заказчик.
• Работа письменных переводчиков в офисе в условиях открытого пространства ко многому обязывает. Главное – не мешать коллегам сосредоточиться на работе. Исключается применение резких духов и одеколона. Не допускаются личные разговоры по телефону на рабочем месте – необходимо извиниться и перезвонить из соседней комнаты для совещаний. Громких разговоров с коллегами на личные темы на рабочем месте тоже желательно избегать. И уж совсем некорректно за рабочим столом принимать пищу, наносить макияж, подправлять маникюр и т.п. Правила вежливости требуют, чтобы входящий в помещение, где работают несколько человек, громко поздоровался со всеми присутствующими. То же правило действует и при прощании: уходящий, слегка повысив голос, прощается со всеми присутствующими.
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...