Понятие «устный перевод» объединяет все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме. Наиболее часто устный перевод в практике компании реализуется в виде последовательного перевода. Обычной схемой осуществления последовательного перевода является прослушивание текстового фрагмента, состоящего из одного или нескольких предложений, и перевод услышанного текста сразу же после его произнесения. Однако нередко приходится переводить только для одного-двух присутствующих на встрече, т.е. выполнять параллельный перевод вполголоса, на ухо специалисту.
Устный перевод представляет собой особо ответственный вид работы, так как реплики, подлежащие переводу, произносятся однократно, и в дальнейшем нет возможности что-либо исправить в прозвучавшем переводе. Как правило, переводить приходится в обе стороны: с английского языка на русский и с русского на английский. Примером использования такого перевода являются заседания наблюдательного совета, где выступления представителей компании могут быть как на английском, так и на русском языке, а также деловые переговоры, рабочие совещания, пресс-конференции и другие подобные мероприятия, на которых присутствуют специалисты из разных стран. Здесь переводчику особенно важно владеть механизмом быстрого переключения с одного языка на другой.
При устном переводе на первое место выступает хорошая реакция переводчика, его оперативная память, умение быстро находить необходимые эквиваленты, правильно выстраивать синтаксические конструкции и расставлять акценты. Внешние факторы, контекст, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.
Задача переводчика значительно облегчается, если перед мероприятием, требующим перевода, он получает необходимые материалы для подготовки (текст доклада или презентации, сопутствующие информационные материалы и т.п.). Очень полезным может оказаться инструктаж переводчика, на котором он не только будет ознакомлен с темой предстоящего мероприятия, но и проинформирован о нюансах и смысловых акцентах, которые он должен будет передать в переводе. Это дает переводчику возможность заранее изучить специальную литературу и составить краткий тематический словарь.
Высказывания говорящего не всегда бывают краткими. В таких случаях, особенно при проведении ответственных переговоров, где от переводчика требуется исключительная точность и компетентность, переводчику будет полезно владение техникой записи наиболее важной информации. Как правило, у каждого переводчика выработана собственная система отбора и записи информации. Однако универсальными принципами организации переводческой записи являются:
• вертикальное или диагональное расположение записи с закреплением определенной позиции за основными членами предложения;
• фиксация не отдельных слов, а мыслей;
• использование специальных символов для выражения предикативных и модальных отношений в речи, а также условных обозначений или знаков для групп предметов, явлений; по способу обозначения используемые символы могут быть буквенными, ассоциативными или произвольными;
• сокращенная буквенная запись: например запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; отбрасываются окончания прилагательных и существительных; не записываются одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах и т.п.
В процессе перевода очень важно фиксировать так называемую прецизионную лексику (цифры, даты, имена собственные, названия), которая представляет особую трудность для запоминания.
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...