Будни перевода / Daily Round

Организация процесса перевода / Translation Services and Procedures

Учет особенностей межкультурной коммуникации при переводе

Сахалин-2Важная особенность нашего проекта заключается в том, что он реализуется на стыке нескольких языков и культур. Помимо решения чисто лингвистических задач, переводчик в процессе устного перевода должен учитывать и другие моменты: социокультурные, религиозные, политические, этические и т.д. Осведомленность переводчика в сфере межкультурной коммуникации играет немаловажную роль в достижении взаимопонимания между разноязычными участниками проекта.

Задачи переводчика не ограничиваются только профессиональными рамками. Участвуя в процессе коммуникации с носителями другой культуры, он способствует разрушению многолетних стереотипов, связанных с русской культурой и русскими людьми («русские – агрессивны, пессимистичны, не доверяют иностранцам, чересчур прямолинейны, поначалу ведут себя слишком жестко, безоговорочно подчиняются начальству» и т.д.). Успешное решение этой задачи возможно только в том случае, если переводчик сам учитывает особенности культур и традиций стран, с представителями которых он общается.

Необходимо помнить и о политкорректности. Сейчас уже нередки случаи, когда на важных заседаниях председательствует женщина. И, естественно, слово «председатель» должно переводиться как chairperson, а не chairman.

Культура представляет собой некую систему договоренностей, и переводчик должен быть знаком с этой системой.

Например, общаясь с британцами, необходимо смягчить русскую прямолинейность и не быть столь категоричным, не забывать про yes please и no thank you. Следует очень деликатно переводить русские шутки и анекдоты, герои которых – англичане. Это может обидеть собеседника. Переводя речь британцев, нужно быть готовым к тому, что они выражаются весьма уклончиво. Нередко отношение к проблеме можно понять только по косвенным признакам.

В то же время японцы весьма прямолинейны и прямо высказывают несогласие. Не нужно удивляться тому, что японец может в течение длительного времени сидеть, откинув голову и закрыв глаза. Так он обдумывает ситуацию.

Работать с голландцами непросто, но интересно. Деловое общение сводится к открытому, рассудительному и дружелюбному разговору по существу. Они очень ценят прямое, однозначное выражение собственного мнения и сразу переходят к сути дела. Если голландец говорит «да», то можно считать, что он дал вам слово. В начале и в конце деловой встречи у голландцев принято крепкое, дружеское рукопожатие.

Но главный вывод, который можно сделать из всего сказанного выше, касается не иностранцев, а нас, и сформулировать его можно так: нужно избавляться от стереотипов. Только так представители разных культур могут научиться преодолевать географические и культурные различия. Это в том числе и отказ от шаблонов и предубеждений, восприятие любого человека как партнера, с которым, при всем его своеобразии, можно и нужно работать, открыто обсуждать возникающие проблемы и находить пути их решения.

 

Наши телефоны
+7 (495) 981 8140
+7 (495) 981 6663

+7 (985) 813 3680
+7 (903) 968 7613
+7 (926) 289 6208

Оформить заказ
Наверх
  • Мы в социальных сетях