Важная особенность нашего проекта заключается в том, что он реализуется на стыке нескольких языков и культур. Помимо решения чисто лингвистических задач, переводчик в процессе устного перевода должен учитывать и другие моменты: социокультурные, религиозные, политические, этические и т.д. Осведомленность переводчика в сфере межкультурной коммуникации играет немаловажную роль в достижении взаимопонимания между разноязычными участниками проекта.
Задачи переводчика не ограничиваются только профессиональными рамками. Участвуя в процессе коммуникации с носителями другой культуры, он способствует разрушению многолетних стереотипов, связанных с русской культурой и русскими людьми («русские – агрессивны, пессимистичны, не доверяют иностранцам, чересчур прямолинейны, поначалу ведут себя слишком жестко, безоговорочно подчиняются начальству» и т.д.). Успешное решение этой задачи возможно только в том случае, если переводчик сам учитывает особенности культур и традиций стран, с представителями которых он общается.
Необходимо помнить и о политкорректности. Сейчас уже нередки случаи, когда на важных заседаниях председательствует женщина. И, естественно, слово «председатель» должно переводиться как chairperson, а не chairman.
Культура представляет собой некую систему договоренностей, и переводчик должен быть знаком с этой системой.
Например, общаясь с британцами, необходимо смягчить русскую прямолинейность и не быть столь категоричным, не забывать про yes please и no thank you. Следует очень деликатно переводить русские шутки и анекдоты, герои которых – англичане. Это может обидеть собеседника. Переводя речь британцев, нужно быть готовым к тому, что они выражаются весьма уклончиво. Нередко отношение к проблеме можно понять только по косвенным признакам.
В то же время японцы весьма прямолинейны и прямо высказывают несогласие. Не нужно удивляться тому, что японец может в течение длительного времени сидеть, откинув голову и закрыв глаза. Так он обдумывает ситуацию.
Работать с голландцами непросто, но интересно. Деловое общение сводится к открытому, рассудительному и дружелюбному разговору по существу. Они очень ценят прямое, однозначное выражение собственного мнения и сразу переходят к сути дела. Если голландец говорит «да», то можно считать, что он дал вам слово. В начале и в конце деловой встречи у голландцев принято крепкое, дружеское рукопожатие.
Но главный вывод, который можно сделать из всего сказанного выше, касается не иностранцев, а нас, и сформулировать его можно так: нужно избавляться от стереотипов. Только так представители разных культур могут научиться преодолевать географические и культурные различия. Это в том числе и отказ от шаблонов и предубеждений, восприятие любого человека как партнера, с которым, при всем его своеобразии, можно и нужно работать, открыто обсуждать возникающие проблемы и находить пути их решения.
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...