Будни перевода / Daily Round

Организация процесса перевода / Translation Services and Procedures

Письменный перевод

Письменный перевод – наиболее распространенный вид перевода в компании. Переводимая документация включает в себя большой объем материалов по проекту «Сахалин-2», включая отчеты и другую информацию для российской стороны, документацию производственного характера, проектные согласования, заявления для СМИ и т.п.

При переводе проектных материалов переводчики, как правило, сталкиваются с разнообразием стилей и тематик переводимых текстов. Переводу подлежат документы и материалы различных категорий:
• научно-технические (отчеты подрядчиков по техническому проектированию),
• юридические (материалы судебных разбирательств),
• финансовые (сметы расходов, справки о налогах),
• публицистические (статьи, брошюры),
• корреспонденция (письма российской стороны).

Широкое применение профессионального жаргона, многочисленные сокращения, обилие заимствований, ссылки на огромный массив проектных документов – все это обязывает переводчика владеть информацией по всем аспектам проекта.

В своей работе переводчики компании широко используют различные технические средства:
• электронные словари («Мультитран», «МультиЛекс»),
• программы индексного поиска слов и фраз (DtSearch),
• программы для сравнения разных версий одного документа (DeltaView),
• словари и справочники в сети Интернет.

Мы гордимся тем, что стали одним из первых корпоративных клиентов компании «Артекст» – создателя словаря «Мультитран». Для нас «Артекст» разработала пользовательские словари (с пометкой Sakhalin). Словарь «Мультитран» затем был закуплен нашей компанией и официально вошел в стандартный набор программ, устанавливаемых на рабочих компьютерах сотрудников. В настоящее время создано уже несколько десятков пользовательских словарей, но наш первый «сахалинский» словарь, по общему признанию, является гордостью коллекции «Мультитран». Можно сказать, что это наш вклад в развитие переводческого дела в России.

На начальной стадии проекта рассматривался вопрос о внедрении в нашу работу переводческой памяти типа Trados. Эту глобальную систему мы так и не используем, поскольку у нас не было достаточного объема материала для унификации перевода, который оправдал бы переход на эту систему. Однако мы активно пользуемся «усеченной версией» переводческой памяти – программой поиска DtSearch.

Все знакомы с ситуацией, когда необходимо в срочном порядке внести в перевод изменения и дополнения, чтобы привести его в соответствие с новой редакцией оригинала. В этом случае нас выручает программа сравнения версий DeltaView, которая безотказно работает там, где «пасует» Word.

Для хранения документов используется файловая система, где все оригиналы и переводы разложены по департаментам. Для создания отчетов у нас существует база данных на основе MS Access, позволяющая генерировать отчеты по месяцам, департаментам, клиентам, переводчикам, видам деятельности. Именно так контролируется соблюдение нормативов в части объема выполненного перевода каждым из наших сотрудников.

 

Наши телефоны
+7 (495) 981 8140
+7 (495) 981 6663

+7 (985) 813 3680
+7 (903) 968 7613
+7 (926) 289 6208

Оформить заказ
Наверх
  • Мы в социальных сетях