Письменный перевод – наиболее распространенный вид перевода в компании. Переводимая документация включает в себя большой объем материалов по проекту «Сахалин-2», включая отчеты и другую информацию для российской стороны, документацию производственного характера, проектные согласования, заявления для СМИ и т.п.
При переводе проектных материалов переводчики, как правило, сталкиваются с разнообразием стилей и тематик переводимых текстов. Переводу подлежат документы и материалы различных категорий:
• научно-технические (отчеты подрядчиков по техническому проектированию),
• юридические (материалы судебных разбирательств),
• финансовые (сметы расходов, справки о налогах),
• публицистические (статьи, брошюры),
• корреспонденция (письма российской стороны).
Широкое применение профессионального жаргона, многочисленные сокращения, обилие заимствований, ссылки на огромный массив проектных документов – все это обязывает переводчика владеть информацией по всем аспектам проекта.
В своей работе переводчики компании широко используют различные технические средства:
• электронные словари («Мультитран», «МультиЛекс»),
• программы индексного поиска слов и фраз (DtSearch),
• программы для сравнения разных версий одного документа (DeltaView),
• словари и справочники в сети Интернет.
Мы гордимся тем, что стали одним из первых корпоративных клиентов компании «Артекст» – создателя словаря «Мультитран». Для нас «Артекст» разработала пользовательские словари (с пометкой Sakhalin). Словарь «Мультитран» затем был закуплен нашей компанией и официально вошел в стандартный набор программ, устанавливаемых на рабочих компьютерах сотрудников. В настоящее время создано уже несколько десятков пользовательских словарей, но наш первый «сахалинский» словарь, по общему признанию, является гордостью коллекции «Мультитран». Можно сказать, что это наш вклад в развитие переводческого дела в России.
На начальной стадии проекта рассматривался вопрос о внедрении в нашу работу переводческой памяти типа Trados. Эту глобальную систему мы так и не используем, поскольку у нас не было достаточного объема материала для унификации перевода, который оправдал бы переход на эту систему. Однако мы активно пользуемся «усеченной версией» переводческой памяти – программой поиска DtSearch.
Все знакомы с ситуацией, когда необходимо в срочном порядке внести в перевод изменения и дополнения, чтобы привести его в соответствие с новой редакцией оригинала. В этом случае нас выручает программа сравнения версий DeltaView, которая безотказно работает там, где «пасует» Word.
Для хранения документов используется файловая система, где все оригиналы и переводы разложены по департаментам. Для создания отчетов у нас существует база данных на основе MS Access, позволяющая генерировать отчеты по месяцам, департаментам, клиентам, переводчикам, видам деятельности. Именно так контролируется соблюдение нормативов в части объема выполненного перевода каждым из наших сотрудников.
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...