Как известно, лучше учиться на чужих ошибках, чем делать свои. Поэтому мы хотели бы поделиться профессиональными находками с коллегами-переводчиками. Возможно, кто-то почерпнет для себя полезные рекомендации, а кому-то пригодятся предлагаемые здесь варианты перевода пословиц, идиом, латинских выражений. Надеемся также, что вам будет интересно почитать и наш «фольклор» – рассказы-воспоминания наших российских и зарубежных коллег о том, как начиналась работа над проектом, в какие непростые, а порой и забавные ситуации они попадали, в каких условиях формировался профессиональный опыт и происходило общение представителей разных культур.
Рассказывает Светлана Дмитриевна Трефилова,
руководитель московского отдела переводов.
Контора пишет
Первый совет любому переводчику, начинающему работать в компании...
Читать далее »
О пользе сериалов
Изучение иностранного языка наиболее эффективно, когда оно происходит как бы мимоходом...
Читать далее »
Найти «собственный голос»
Для устного переводчика важнейший инструмент и самое дорогое достояние – его голос...
Читать далее »
Обманчивая простота: перевод идиоматики
В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с передачей идиоматических оборотов...
Читать далее »
Spot on – не в бровь, а в глаз!
Спорный вопрос – перевод пословиц и поговорок...
Читать далее »
Lingua Latina Aeterna
Хотя с латинскими выражениями при переводе нам приходится сталкиваться нечасто, нельзя не признать, что знание всех трех эквивалентов (латинского, английского и русского) очень помогает...
Читать далее »
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...