В рамках проекта применяются общепринятые российские нормы времени на выполнение письменного перевода. Методика нормирования работы переводчиков основана на «Типовых нормах времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов», опубликованных издательством «Экономика» в 1990 году. Фрагменты этого документа приводятся ниже.
|
Содержание работы. Чтение оригинала с использованием словарей, справочников, специальной литературы и т.д. Разметка текстов с выявлением трудных терминов, грамматических конструкций, лексических оборотов, цеховых и жаргонных терминов, а также англо-американских мер (для пересчета в метрические). Смысловой анализ текста. Черновой перевод и его запись. Перевод и запись заголовка. Сдача перевода. Единица измерения – авторский лист (авт. л. = 40 000 печатных знаков с пробелами). |
|
Содержание работы. Чтение оригинала. Подбор словарей, справочников, специальной литературы и т.д. Разметка текста с выявлением неясных терминов, неточных выражений. Смысловой анализ текста. Черновой перевод и его запись. Перевод и запись заголовка. Сдача перевода. Единица измерения – авторский лист. |
|
Содержание работы. Сверка предложений (абзацев) текста собственного перевода с оригиналом. Проверка соответствия каждой фразы перевода оригиналу, единообразия употребляемой терминологии, логики изложения. Освобождение текста перевода от несвойственных русскому языку выражений и оборотов. Внесение смысловых и стилистических правок. Единица измерения – авторский лист. Примечание. При редактировании перевода, выполненного другим переводчиком, к норме времени применяются поправочные коэффициенты: для западноевропейских языков – 1,4; для редких и восточных, а также датского, шведского, норвежского и голландского языков – 1,8. |
|
Содержание работы. Отыскание отмеченных в оригинале незнакомых или непонятных терминов и сокращений в словарно-справочной литературе. Подбор соответствующего термину эквивалента с расшифровкой сокращений. Заполнение карточек на выясненные термины, сокращения. Ведение картотеки терминов и сокращений. Единица измерения – один термин, одно сокращение. |
|
Содержание работы. Выяснение правильности изложения частей текста по специальной узкой или малознакомой тематике у специалистов соответствующего направления науки и техники. Уточнение технического и научного соответствия перевода оригиналу. Единица измерения – авторский лист. |
|
Содержание работы. Проверка правильности расположения отпечатанного текста. Правка. Проверка комплектности перевода в одном экземпляре. Единица измерения – авторский лист. |
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...