Процесс коммуникации между сторонами проекта такого масштаба и значения, как «Сахалин-2», требует предельной точности и аккуратности формулировок. Переводчик несет огромную ответственность за результат своего труда. Высокая квалификация, владение приемами устного и письменного перевода, соблюдение этических принципов переводческой деятельности, а также правильная организация труда лежат в основе успешной деятельности специалистов нашей профессии.
Переводчики компании осуществляют все виды перевода, включая письменный перевод проектной документации и устный (последовательный и параллельный) перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский в ходе встреч, переговоров, совещаний, конференций, заседаний руководителей проекта, интервью и брифингов для прессы. Каким бы видом перевода ни занимались переводчики компании, их главной задачей является обеспечение адекватности перевода. Что понимается под адекватностью перевода? Поскольку перевод – это передача письменной или устной речи средствами другого языка, его полноценность или адекватность означает семантическую полноту и стилистическую эквивалентность переведенного текста оригиналу и его соответствие функционально-стилистическим нормам языка перевода. Для достижения коммуникации переводчик должен выполнить перевод на уровне, необходимом и достаточном как для передачи неизменного плана содержания, так и соответствующего плана выражения, т.е. норм языка, на который он переводит. Не только допускается, но нередко и требуется отказ от формальных, словарных соответствий лексики и подбор лексических единиц, в большей степени отвечающих ситуации и контексту общения. Переводчику приходится умело использовать необходимые грамматические и стилистические трансформации, чтобы текст перевода как можно более точно соответствовал оригиналу.
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...