Рассказывает Валерий Маратович Пивоваров
Комната на Петровке и минута славы
Когда-то году в 90-м весь нынешний сахалинский проект в лице представителя компании «МакДермотт» умещался за одним столом в большой сдвоенной квартире на втором этаже солидного дореволюционного дома на Петровке. Эти две квартиры занимали весь этаж. Сидели там и «Тексако», и другие уважаемые сырьевые компании, и юристы, и прочие. Так получилось, что всем им начал помогать небольшой, но плодовитый коллектив переводчиков под руководством Ю. А. Ярошевского, в ядро которого, кроме него и Д. Г. Зайдина, входили Любовь Юрьева, Михаил Левинзон и ваш покорный слуга.
Юрий Александрович Ярошевский (1928–2001) был незаурядным человеком. Выпускник Военного института иностранных языков, он был оставлен там преподавать, а вскоре поступил на вечернее отделение в Институт связи, т.к. «только одних языков было недостаточно». Учили его английскому носители репатрианты, работал он и синхронно, и последовательно, и письменно, и по всем направлениям – не догнать. Был он человеком совершенно безбрежной эрудиции, потому что стремился знать всё, и «перегнать» по многим направлениям мог многих ораторов. Уйдя из армии достаточно рано, он едва ли не всю жизнь проработал в системе Академии наук и успевал быть полноценнейшим устным и письменным переводчиком, организатором переводческой деятельности очень и очень многих людей.
Валерий Маратович Пивоваров Родился в 1943 году. Выпускник факультета английского языка МГПИ им. В. И. Ленина. Преподавал там же, четыре года (1966–70) работал в Праге в международной организации, после чего окончил аспирантуру по американской проблематике и 20 лет посвятил зарубежной социологии образования. Автор трех книг и около 60 статей. В конце 80-х активно участвовал в работе над реформой школьного образования. В 1990 г. ушел из науки с должности заведующего лабораторией. Параллельно с конца 60-х годов активно занимался письменным и устным переводом, в том числе синхронным. Переводил на многочисленных конференциях, симпозиумах и семинарах преимущественно политологического толка с выходами, в частности, на оборонную и экономическую тематику, привлекался и к чисто техническим семинарам и конгрессам. Много работал в специализированных учреждениях системы ООН в Женеве. Часто выступал организатором перевода на крупных мероприятиях. Личный рекорд – конференция с 11 языками синхронного перевода. Считает Ю. А. Ярошевского своим ментором и недосягаемым образцом знающего и надежного профессионала. |
Появлялись новые сотрудники, какие-то люди приходили из советских организаций. Не все умели работать быстро и качественно. Приходили также и люди с некоторым опытом жизни или работы при капитализме или с иностранным контингентом, к которым относилась и переводческая братия. А начальствовать как-то постепенно и совсем несуетливо стала Елена Золотарева. Негромкий голос, замечательное чувство юмора, а если надо, то и не без иронии, терпеливая настойчивость в сочетании с доброжелательной мягкой манерой – все это позволяло потихоньку и внешне недраматично, но упорно и неуклонно двигаться вперед. А двигаться было куда!
Потом, весной-летом 1992 года, немаленький коллектив почти в двадцать переводчиков был отправлен в Хьюстон для работы над очередным вариантом ТЭО. Американская сторона поступила просто: было опубликовано объявление с предложением переводческой работы и отобрано какое-то количество людей. Эти бывшие совграждане с различным стажем пребывания в США имели различные специальности и самые разнообразные познания в английском языке. Однако их знания американских реалий и опыт (многие были в прошлом, например, инженерами) оказались очень кстати. С нашей стороны были преимущественно профессиональные технические переводчики и несколько узких специалистов, имеющих переводческий опыт.
Возможность сразу же посоветоваться со специалистами из двух стран относительно терминологии позволяла находить решения, приемлемые для соответствующего языка и общепринятых в наших странах соответствующих критериев читабельности. Наши переводчики, преодолевая постоянно звучащее на двух языках «Давай-давай!», настаивали на необходимости придания текстам удобоваримого стиля, притом что содержание было от ультра- до очень технического. Как оказалось, не напрасно: ТЭО было весьма пристально прочитано на соответствующих языках как российскими депутатами, так и в ведомствах исполнительной власти и научных учреждениях, не говоря уже об американской стороне.
К интернациональным достижениям следует отнести сам этот огромный документ на двух языках (занимает целую полку в шкафу) и созданные этим коллективом глоссарии.
И напоследок о личном моменте славы «из ряда вон». Представьте себе, что после всех этих многотрудных переговоров, согласований, компромиссов и т.п. стороны наконец-то договорились и решили письменно оформить отношения касательно совместной работы на шельфе острова Сахалин на определенных условиях. С этой новостью надо идти в министерство, чтобы поставить некую жирную точку. А точнее многоточие, после которого всё на самом деле только и начнется. Большая группа товарищей отправляется на площадь Ногина в комплекс винтажных административных зданий. Атмосфера нервная: работа над бумагами закончилась на рассвете. Вроде бы все согласовано, пути назад нет, но все напряжены.
Приходим. Садимся. Главный американец начинает зачитывать свое выступление. Веду запись: «сокр зап выст US». После первых пяти предложений ожидаемой паузы не воспоследовало. Пропустив первую оказию для остановки оратора, который, кстати, увлекся и начал читать в хорошем темпе, но четко и складно, я физически почувствовал особое волнение. Обычно в таких случаях кто-нибудь или более опытный, или менее скованный сценическим зажимом обращается к оратору с призывом дать переводчику шанс. А тут все боялись: министр сидит, «сложный вопрос решаем». Через какое-то время, когда я размашистой скорописью заполнил свой блокнотик, Лена Золотарева, не понаслышке знакомая с профессией переводчика, по сияющему блеском столу пустила ко мне еще один блокнот. Короче говоря, минут, наверное, через 30 блокнотиков было четыре или пять.
К тому моменту у значительной части присутствовавших усталость и волнение сублимировались в азарт ипподромных болельщиков: а что будет дальше? Что будет делать несчастный переводчик, который уже исписал стопку блокнотов? Американец завершил свое выступление, и тут до него дошло, как он был неправ. Он изменился в лице и со страхом посмотрел сначала на министра, а потом на меня. Министр, кстати, игру понял и принял.
И тут настал мой звездный час. Точнее, полчаса или около того. Хорошо поставленным голосом я начал озвучивать свои каракули. Сначала первый блокнотик, потом второй, потом третий... Откуда что взялось.
После того, как я отработал, был объявлен перерыв. Далее произошло неожиданное для меня. Почемуто все или почти все из человек тридцати, начиная с первых лиц, сочли своим долгом подойти ко мне с поздравлениями и всякими дружелюбными высказываниями. И ни слова про Сахалин – пока, по крайней мере.
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...