Игра слов / Play on Words

Проблемы перевода / Translation Problems

«Subsurface» и «Недра»

Буквальный перевод термина subsurface – «недра, геологическая среда». В контексте нашего проекта так называется отдел компании, занимающийся вопросами геологии, геофизики и технологии разработки месторождений, и, соответственно, научная дисциплина, которая является специализацией этого отдела.

Можно привести еще несколько практических советов по переводу проектной документации, касающейся вопросов геологоразведки, бурения скважин, разработки продуктивных пластов и т.п. Необходимо помнить о частичном несовпадении значений некоторых английских и русских терминов в этой области. Например:
• «Кондуктор» – первая колонна обсадных труб. Правильно: surface casing, неправильно: conductor («труба-направление»).
• Conductor (casing) – правильно: «направляющая труба»; «колоннанаправление»; «водоотделяющая колонна» (при бурении на шельфе), неправильно: «кондуктор» (surface casing).
• (Tectonic) fault – «(тектоническое) нарушение». Также допустимо употреблять термин «сейсморазлом».
• Well intervention – правильно: «внутрискважинные работы», неправильно: «вторжение в скважину».
• Well surveillance – правильно: «контроль параметров работы скважины» (в процессе выполнения работ), неправильно: «геофизическoе исследование скважины» (well survey).

Перевод термина «недра» и в частности «участок недр», представляет некоторую сложность.

закон о недрах Underground Resources Law
разработка недр development of mineral resources
участок недр (mining) allotment / subsoil plot
плата за пользование недрами (согласно СРП) royalty (as per the PSA)

 

Наши телефоны
+7 (495) 981 8140
+7 (495) 981 6663

+7 (985) 813 3680
+7 (903) 968 7613
+7 (926) 289 6208

Оформить заказ
Наверх
  • Мы в социальных сетях