Буквальный перевод термина subsurface – «недра, геологическая среда». В контексте нашего проекта так называется отдел компании, занимающийся вопросами геологии, геофизики и технологии разработки месторождений, и, соответственно, научная дисциплина, которая является специализацией этого отдела.
Можно привести еще несколько практических советов по переводу проектной документации, касающейся вопросов геологоразведки, бурения скважин, разработки продуктивных пластов и т.п. Необходимо помнить о частичном несовпадении значений некоторых английских и русских терминов в этой области. Например:
• «Кондуктор» – первая колонна обсадных труб. Правильно: surface casing, неправильно: conductor («труба-направление»).
• Conductor (casing) – правильно: «направляющая труба»; «колоннанаправление»; «водоотделяющая колонна» (при бурении на шельфе), неправильно: «кондуктор» (surface casing).
• (Tectonic) fault – «(тектоническое) нарушение». Также допустимо употреблять термин «сейсморазлом».
• Well intervention – правильно: «внутрискважинные работы», неправильно: «вторжение в скважину».
• Well surveillance – правильно: «контроль параметров работы скважины» (в процессе выполнения работ), неправильно: «геофизическoе исследование скважины» (well survey).
Перевод термина «недра» и в частности «участок недр», представляет некоторую сложность.
закон о недрах | Underground Resources Law |
разработка недр | development of mineral resources |
участок недр | (mining) allotment / subsoil plot |
плата за пользование недрами (согласно СРП) | royalty (as per the PSA) |
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...