Некоторую сложность при передаче географических названий средствами английского языка могут представлять артикли в частности определенный артикль.
Определенный артикль не используется перед названиями:
• континентов (Asia, Europe);
• большинства стран и географических территорий (состоящих из одного слова): Russia, Holland, Japan,
Korea, Taiwan. Исключения: the Netherlands, the Philippines;
• городов и других населенных пунктов: Yuzhno-Sakhalinsk, Nysh, Makarov, Okha. Исключение: the Hague;
• улиц: Novinsky Boulevard, Kommunisticheskaya Street;
• парков, зоопарков, церквей, кафедральных соборов, аэропортов, станций метро, автобусных и железнодорожных станций, площадей: Gagarin Park, Nogliki Airport, Victory Square;
• озер и заливов: Lake Solyonoye, Aniva Bay;
• гор: Mount Makarov, Mount Sestra;
• отдельных островов (Sakhalin Island).
Определенный артикль используется перед названиями:
• рек, океанов и морей: the Poronai, the Sea of Okhotsk;
• географических точек поверхности Земли: the Equator, the North Pole;
• географических регионов и стран света: the Middle East, the West;
• горных систем: the Makarov Mountains;
• групп островов: the Kuril Islands, the Japanese Islands;
• государств, в названии которых имеются такие слова, как United, Republic, Union, Kingdom, States:
the Republic of Korea, the United States;
• кинотеатров, музеев, гостиниц: the Santa Hotel;
• судов: the Grand Elena.
Примечание: Обратите внимание на употребление артикля перед существительным, обозначающим людей одной национальности: the Dutch – «голландцы», the British – «британцы», the Russians – «русские», the Japanese – «японцы».
«Кайган» или «Кайгон»? В документах проекта «Сахалин-2» встречается название «Кайган» – участок северной косы, отделяющей залив Уркт от Охотского моря. Слово «кайган» имеет японское происхождение и означает «морской берег, взморье». (С. Д. Гальцев-Безюк «Топонимический словарь Сахалинской области» 1992 г.). Ошибочное написание названия географического места и самого производственного объекта «Кайгон» возникло в 2000–2001 годах в ходе переписки в рамках проекта по модернизации инфраструктуры острова. |
«Луньское» или «Лунское» месторождение? По установившейся практике, названия вновь открытых месторождений в СССР, в том числе и на Сахалине, давались по названиям близлежащих географических объектов: рек (Нельма, Монги, Мухто, Даги, Горомай), горных хребтов (Кыдыланьи), населенных пунктов (Охинское, Тунгор, Западное Сабо), островов (Каурунани), заливов (Одопту, Колендо, Пильтун-Астохское, Чайво) и т.п. Иногда вновь открытые месторождения назывались в честь их первооткрывателей или людей, внесших большой вклад в их открытие (месторождение им. Р. С. Мирзоева). Однако нет единого мнения относительно названия «Луньское» / «Лунское» месторождение. По логике, оно должно писаться «Луньское», с мягким знаком (по названию близлежащего Луньского залива, обозначенного на карте Сахалина, выпущенной КУГиК). Подтверждение этому находим в «Топонимическом словаре Сахалинской области» (С. Д. Гальцев-Безюк, 1992 г.), где упомянуты следующие названия: Луньская гора, Луньский ручей, Луньский залив, Луньский хребет. Гора, ручей и хребет получили свои названия по заливу, а последний – от бывшего ранее у залива нивхского селения Луньво, или правильнее Лунг-Во. В. М. Санги (1967) переводит название селения как «стойбище, где гудит ветер», от слов «лунг», означающего «звук шторма или прибоя», и «во» – селение. Но в марте-апреле 1992 г., когда в Хьюстоне готовилось ТЭО по проекту «Сахалин-2», местные переводчики методом простой транслитерации превратили в переписке английские Lunskoye Bay и Lunskoye field в русские «Лунский залив» и «Лунское месторождение». Однако, как оказалось, той же версии придерживается и справочник «История в названиях на карте Сахалинской области» (К. М. Браславец, 1983 г.): «ЛУНСКИЙ – залив, о. Сахалин, восточное побережье Северного Сахалина (167, с. 114–115). В нивхск. языке лунъюдь – шуметь, гудеть (190, с. 166). Ср. стойбище Лунво – «селение, где ветер шумит». Название залива образовано путем присоединения к нивхск. «лун» русск. суф. «ск» и окончания «-ий». «Надо писать «Лунский залив» (Сахалин), а не «Луньский», как встречается» (111, с. 336)». Это написание и было принято для проекта «Сахалин-2». |
Происхождение названия острова Сахалин В XVIII веке на картах, изданных в Западной Европе, к северу от Китая изображалась страна Татария. В ее существовании был убежден французский мореплаватель Лаперуз. Достигнув на своих кораблях пролива, отделяющего Сахалин от материка, он, недолго думая, назвал его Татарским. В результате этого недоразумения пролив поныне носит это ничем не обоснованное название. Не менее случайно название самого острова. Река Амур по-монгольски называлась «сахалян-улла», или «черная река». На одной из карт «Татарии», изображавшей Сахалин полуостровом, на месте устья Амура была сделана надпись: Sachalien anga-hata, что помонгольски означает «скалы черной реки». Когда исследователь Дальнего Востока адмирал Геннадий Невельской установил, что Сахалин – остров, эту надпись картографы отнесли к новому острову, который стал называться Сахалином. Японцы называют Сахалин «Карафуто» или «Кабафуто», что значит «березовый остров». |
Географические нзвания Сахалинской области / Sakhalin place names | |||||
Александровский | Aleksandrovsky | Красногорск | Krasnogorsk | Пулька | Pulka |
Александровск-Сахалинский | Aleksandrovsk-Sakhalinsky | Курильск | Kurilsk | Речная | Rechnaya |
Анива | Aniva | Лагури | Laguri | Рыбновск | Rybnovsk |
Атласово | Atlasovo | Лесогорск | Lesogorsk | Рыбное | Rybnoye |
Белкино | Belkino | Лопатино | Lopatino | Северо-Курильск | Severo-Kurilsk |
Боатасино | Boatasyno | Макаров | Makarov | Слава | Slavа |
Бошняково | Boshnyakovo | Матросово | Matrosovo | Смирных | Smirnykh |
Вал | Val | Мгачи | Mgachi | Сокол | Sokol |
Ванино | Vanino | Москальво | Moskalvo | Старица | Staritsa |
Вахрушев | Vakhrushev | Можайка | Mozhaika | Стародубское | Starodubskoye |
Взморье | Vzmorie | Набиль | Nabil | Танги | Таngi |
Владимировка | Vladimirovka | Нева | Neva | Тельновский | Telnovsky |
Возвращение | Vozvrashchenie | Невельск | Nevelsk | Томари | Tomari |
Восточный | Vostochny | Нефгегорск | Neftegorsk | Тосси | Tossi |
Гаромай | Garomai | Новиково | Novikovo | Трамбаус | Trambaus |
Гастелло | Gastello | Ноглики | Nogliki | Тык | Tyk |
Горнозаводск | Gornozavodsk | Ныш | Nysh | Тымовское | Tymovskoye |
Даги | Daghi | Обрывистое | Obryvistoye | Углегорск | Uglegorsk |
Дальняя | Dalnyaya | Озерский | Ozersky | Усть-Агнево | Ust-Agnevo |
Де-Кастри | De-Kastri | Октябрьское | Oktyabrskoye | Фирсово | Firsovo |
Долинск | Dolinsk | Онор | Onor | Холмск | Kholmsk |
Дуэ | Due | Оха | Okha | Хоэ | Khoe |
Евстафьево | Yevstafievo | Паромай | Paromay | Чехов | Chekhov |
Загорский | Zagorsky | Песковский | Peskovsky | Чингай | Chingay |
Ильинский | Ilinsky | Пильво | Pilvo | Шамово | Shamovo |
Казакевичи | Kazakevichi | Пильтун | Piltun | Шахтерск | Shakhtersk |
Каменка | Kamenka | Победино | Pobedino | Широкая Падь | Shirokaya Pad |
Катангли | Katangli | Погиби | Pogibi | Эхаби | Ekhabi |
Кирилу | Kirilu | Пограничное | Pogranichnoye | Южное | Yuzhnoye |
Комрово | Komrovo | Поронайск | Poronaysk | Южно-Курильск | Yuzhno-Kurilsk |
Корсаков | Korsakov | Правда | Pravda | Южно-Сахалинск | Yuzhno-Sakhalinsk |
Котиково | Kotikovo | Пригородное | Prigorodnoye | Яблочный | Yablochny |
Кошевой | Koshevoy | Пугачево | Pugachevo | Ясноморский | Yasnomorsky |
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...