Игра слов / Play on Words

Проблемы перевода / Translation Problems

Географические названия / Place names

Определенный артикль перед географическими названиями.

Некоторую сложность при передаче географических названий средствами английского языка могут представлять артикли в частности определенный артикль.


Определенный артикль не используется перед названиями:
• континентов (Asia, Europe);
• большинства стран и географических территорий (состоящих из одного слова): Russia, Holland, Japan, Korea, Taiwan. Исключения: the Netherlands, the Philippines;
• городов и других населенных пунктов: Yuzhno-Sakhalinsk, Nysh, Makarov, Okha. Исключение: the Hague;
• улиц: Novinsky Boulevard, Kommunisticheskaya Street;
• парков, зоопарков, церквей, кафедральных соборов, аэропортов, станций метро, автобусных и железнодорожных станций, площадей: Gagarin Park, Nogliki Airport, Victory Square;
• озер и заливов: Lake Solyonoye, Aniva Bay;
• гор: Mount Makarov, Mount Sestra;
• отдельных островов (Sakhalin Island).


Определенный артикль используется перед названиями:
• рек, океанов и морей: the Poronai, the Sea of Okhotsk;
• географических точек поверхности Земли: the Equator, the North Pole;
• географических регионов и стран света: the Middle East, the West;
• горных систем: the Makarov Mountains;
• групп островов: the Kuril Islands, the Japanese Islands;
• государств, в названии которых имеются такие слова, как United, Republic, Union, Kingdom, States: the Republic of Korea, the United States;
• кинотеатров, музеев, гостиниц: the Santa Hotel;
• судов: the Grand Elena.


Примечание: Обратите внимание на употребление артикля перед существительным, обозначающим людей одной национальности: the Dutch – «голландцы», the British – «британцы», the Russians – «русские», the Japanese – «японцы».



«Кайган» или «Кайгон»?

В документах проекта «Сахалин-2» встречается название «Кайган» – участок северной косы, отделяющей залив Уркт от Охотского моря. Слово «кайган» имеет японское происхождение и означает «морской берег, взморье». (С. Д. Гальцев-Безюк «Топонимический словарь Сахалинской области» 1992 г.). Ошибочное написание названия географического места и самого производственного объекта «Кайгон» возникло в 2000–2001 годах в ходе переписки в рамках проекта по модернизации инфраструктуры острова.

 

«Луньское» или «Лунское» месторождение?

По установившейся практике, названия вновь открытых месторождений в СССР, в том числе и на Сахалине, давались по названиям близлежащих географических объектов: рек (Нельма, Монги, Мухто, Даги, Горомай), горных хребтов (Кыдыланьи), населенных пунктов (Охинское, Тунгор, Западное Сабо), островов (Каурунани), заливов (Одопту, Колендо, Пильтун-Астохское, Чайво) и т.п. Иногда вновь открытые месторождения назывались в честь их первооткрывателей или людей, внесших большой вклад в их открытие (месторождение им. Р. С. Мирзоева).

Однако нет единого мнения относительно названия «Луньское» / «Лунское» месторождение. По логике, оно должно писаться «Луньское», с мягким знаком (по названию близлежащего Луньского залива, обозначенного на карте Сахалина, выпущенной КУГиК).

Подтверждение этому находим в «Топонимическом словаре Сахалинской области» (С. Д. Гальцев-Безюк, 1992 г.), где упомянуты следующие названия: Луньская гора, Луньский ручей, Луньский залив, Луньский хребет.

Гора, ручей и хребет получили свои названия по заливу, а последний – от бывшего ранее у залива нивхского селения Луньво, или правильнее Лунг-Во. В. М. Санги (1967) переводит название селения как «стойбище, где гудит ветер», от слов «лунг», означающего «звук шторма или прибоя», и «во» – селение.

Но в марте-апреле 1992 г., когда в Хьюстоне готовилось ТЭО по проекту «Сахалин-2», местные переводчики методом простой транслитерации превратили в переписке английские Lunskoye Bay и Lunskoye field в русские «Лунский залив» и «Лунское месторождение». Однако, как оказалось, той же версии придерживается и справочник «История в названиях на карте Сахалинской области» (К. М. Браславец, 1983 г.):

«ЛУНСКИЙ – залив, о. Сахалин, восточное побережье Северного Сахалина (167, с. 114–115). В нивхск. языке лунъюдь – шуметь, гудеть (190, с. 166). Ср. стойбище Лунво – «селение, где ветер шумит». Название залива образовано путем присоединения к нивхск. «лун» русск. суф. «ск» и окончания «-ий». «Надо писать «Лунский залив» (Сахалин), а не «Луньский», как встречается» (111, с. 336)».

Это написание и было принято для проекта «Сахалин-2».

 

Происхождение названия острова Сахалин

В XVIII веке на картах, изданных в Западной Европе, к северу от Китая изображалась страна Татария. В ее существовании был убежден французский мореплаватель Лаперуз. Достигнув на своих кораблях пролива, отделяющего Сахалин от материка, он, недолго думая, назвал его Татарским. В результате этого недоразумения пролив поныне носит это ничем не обоснованное название. Не менее случайно название самого острова. Река Амур по-монгольски называлась «сахалян-улла», или «черная река». На одной из карт «Татарии», изображавшей Сахалин полуостровом, на месте устья Амура была сделана надпись: Sachalien anga-hata, что помонгольски означает «скалы черной реки». Когда исследователь Дальнего Востока адмирал Геннадий Невельской установил, что Сахалин – остров, эту надпись картографы отнесли к новому острову, который стал называться Сахалином. Японцы называют Сахалин «Карафуто» или «Кабафуто», что значит «березовый остров».

 

Географические нзвания Сахалинской области / Sakhalin place names
Александровский Aleksandrovsky Красногорск Krasnogorsk Пулька Pulka
Александровск-Сахалинский Aleksandrovsk-Sakhalinsky Курильск Kurilsk Речная Rechnaya
Анива Aniva Лагури Laguri Рыбновск Rybnovsk
Атласово Atlasovo Лесогорск Lesogorsk Рыбное Rybnoye
Белкино Belkino Лопатино Lopatino Северо-Курильск Severo-Kurilsk
Боатасино Boatasyno Макаров Makarov Слава Slavа
Бошняково Boshnyakovo Матросово Matrosovo Смирных Smirnykh
Вал Val Мгачи Mgachi Сокол Sokol
Ванино Vanino Москальво Moskalvo Старица Staritsa
Вахрушев Vakhrushev Можайка Mozhaika Стародубское Starodubskoye
Взморье Vzmorie Набиль Nabil Танги Таngi
Владимировка Vladimirovka Нева Neva Тельновский Telnovsky
Возвращение Vozvrashchenie Невельск Nevelsk Томари Tomari
Восточный Vostochny Нефгегорск Neftegorsk Тосси Tossi
Гаромай Garomai Новиково Novikovo Трамбаус Trambaus
Гастелло Gastello Ноглики Nogliki Тык Tyk
Горнозаводск Gornozavodsk Ныш Nysh Тымовское Tymovskoye
Даги Daghi Обрывистое Obryvistoye Углегорск Uglegorsk
Дальняя Dalnyaya Озерский Ozersky Усть-Агнево Ust-Agnevo
Де-Кастри De-Kastri Октябрьское Oktyabrskoye Фирсово Firsovo
Долинск Dolinsk Онор Onor Холмск Kholmsk
Дуэ Due Оха Okha Хоэ Khoe
Евстафьево Yevstafievo Паромай Paromay Чехов Chekhov
Загорский Zagorsky Песковский Peskovsky Чингай Chingay
Ильинский Ilinsky Пильво Pilvo Шамово Shamovo
Казакевичи Kazakevichi Пильтун Piltun Шахтерск Shakhtersk
Каменка Kamenka Победино Pobedino Широкая Падь Shirokaya Pad
Катангли Katangli Погиби Pogibi Эхаби Ekhabi
Кирилу Kirilu Пограничное Pogranichnoye Южное Yuzhnoye
Комрово Komrovo Поронайск Poronaysk Южно-Курильск Yuzhno-Kurilsk
Корсаков Korsakov Правда Pravda Южно-Сахалинск Yuzhno-Sakhalinsk
Котиково Kotikovo Пригородное Prigorodnoye Яблочный Yablochny
Кошевой Koshevoy Пугачево Pugachevo Ясноморский Yasnomorsky

 

Наши телефоны
+7 (495) 981 8140
+7 (495) 981 6663

+7 (985) 813 3680
+7 (903) 968 7613
+7 (926) 289 6208

Оформить заказ
Наверх
  • Мы в социальных сетях