Слово «объект» – один из самых непростых терминов для перевода. Несмотря на то, что в русском языке это заимствованное слово, оно чрезвычайно редко переводится столь очевидным словом, как object.
Этот термин встречается очень часто в документации по проекту «Сахалин-2».
В техническом смысле «объект» – это facility.
объекты проекта | project facilities |
линейный объект (о трубопроводе) | linear facility |
площадной объект | area facility |
В финансовом плане «объект» (в значении «актив») – это asset.
счет активов | assets account |
объект недвижимости | non-movable asset |
пообъектный сметный расчет | asset-by-asset cost estimate |
завершенный строительством объект | completed asset |
менеджер по объектам | asset manager |
Русское слово «объект» характеризуется очень широкой семантикой и не имеет полного соответствия в английском языке, поэтому его перевод в каждом случае определяется контекстом:
объект разработки | development target |
геологический объект | geologic feature |
объект инвестирования | investment target |
объект экспертизы | expert review object / subject |
объект аудита (организация) | audited entity |
внедренный графический объект | embedded graphics |
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...