Игра слов / Play on Words

Проблемы перевода / Translation Problems

«LNG marketing» и «Сбыт СПГ»

LNG marketing переводится как «сбыт (или маркетинг) СПГ». Ниже приводится ряд терминов, перевод которых может вызывать затруднения.

 

Take-or-pay – условие полной оплаты при отказе от поставки. Буквальное значение: «бери или плати». Долгосрочные договоры купли-продажи природного газа и СПГ, как правило, предусматривают условие take-or-pay – требование полной оплаты поставки покупателем в случае отказа от нее по любым причинам, кроме форс-мажора и иных заранее согласованных сторонами обстоятельств. Данное условие является одним из ключевых положений договора для продавца, т.к. обеспечивает ему гарантированную оплату и снижает риск финансовых потерь.

LNG contracts have included a clause which sets a minimum take-or-pay level of purchases. Контракты на поставку СПГ содержат положение, которое устанавливает минимальный уровень полной оплаты при отказе от покупки.

 

Downward Quantity Tolerance (DQT) – корректировка поставки в сторону уменьшения. Ключевое слово здесь tolerance – «терпимость», «допуск», «допустимое отклонение от стандартного размера». Семантика слова подсказывает, что речь идет о согласованном с продавцом праве покупателя на уменьшение годового объема поставки. Пример из договора купли-продажи СПГ:

Buyer shall be entitled to a downward quantity tolerance. Покупатель имеет право на корректировку поставки в сторону уменьшения.

 

Upward Quantity Tolerance (UQT) – корректировка поставки в сторону увеличения. Под этим термином понимается согласованное с продавцом увеличение годового объема поставки по запросу покупателя. Допустимый размер такой корректировки оговаривается в контракте.

Seller shall be required to reserve capacity for an upward quantity tolerance. Продавец обязан зарезервировать объемы на корректировку поставки в сторону увеличения.

 

Flexibility – возможность корректировки объемов или сроков поставки. Контекстуальный вариант перевода этого слова показан на следующем примере:

Early contracts provided some flexibility via a one year funneling mechanism. В более ранних контрактах предусмотрены некоторые возможности корректировки сроков поставки за счет использования уточнения даты начала поставок в течение одного года.

Примечание. В этом примере заслуживает внимания перевод термина funneling mechanism – буквально, «механизм воронки или конуса». Контракты на поставку СПГ, как правило, заключаются заблаговременно, когда объекты, включенные в технологический процесс, находятся на стадии строительства. С учетом масштабности работ и связанных с этим рисков в контрактах могут не фиксироваться точные даты начала поставок, а оговаривается определенный механизм, который позволяет сторонам постепенно конкретизировать сроки поставки путем обмена соответствующими уведомлениями. В данном случае funneling mechanism может быть переведен как «механизм последовательного уточнения даты начала поставок».

 

Wedge Volumes – начальные излишки СПГ. Это пример термина, который трудно перевести, не зная, о чем конкретно идет речь. Он означает излишки СПГ, образующиеся на начальном этапе выхода завода на проектную производительность. На диаграмме эти объемы отображаются в виде клина – wedge, откуда и происходит такое название.

Wedge volume is a capacity available when a new LNG train is brought on line, before buyers achieve their full off-takes, normally sold to buyers, such as traders, on more flexible terms. «Начальные излишки» – это излишки СПГ, образующиеся в период выхода новой технологической линии по сжижению природного газа на проектную мощность, обычно предлагаемые покупателям на гибких условиях поставки, например трейдерам.

 

Make-Good Quantity – объем для компенсации недопоставки. Одно из словарных значений словосочетания make good – «выполнить обещание». В данном случае речь идет о том, что если покупатель реализовал свое право на корректировку поставки в сторону уменьшения, то он должен приложить разумные усилия, чтобы в течение оставшегося срока действия договора принять СПГ в размере, эквивалентном недопоставленному объему.

По мнению покупателя, его потребности в СПГ в 2007 г. будут сбалансированы, если принять во внимание компенсационные объемы. In 2007 the buyer expects to be in balance taking into account the make-good volumes.

 

Make-Up Quantity – оплаченный, но не принятый объем поставок. Словарная статья make-up в US Webster’s Unabridged Dictionary позволяет выстроить синонимический ряд «восполнять», «возмещать» «компенсировать», семантической доминантой которого является значение «восполнить недостающее». В контексте поставок СПГ данным термином обозначается оплаченный, но не принятый объем. Если покупатель оплатил поставку СПГ, но не смог принять его по причине форс-мажора или вследствие других обстоятельств, оговоренных сторонами, он имеет право получить его позднее в соответствии с условиями договора.

Цена любого оплаченного, но не принятого объема устанавливается как средневзвешенная цена на СПГ, принятый в течение данного контрактного года, которая рассчитывается в соответствии с положениями договора купли-продажи. Any make-up quantity shall be priced at the weighted average price of LNG taken during that contract year calculated in accordance with the sales and purchase agreement (SPA).

 

Sensitivity – чувствительность к изменениям. Это слово довольно часто встречается в текстах экономической тематики, тем не менее его перевод может вызвать некоторые затруднения. Sensitivity – «чувствительность (параметра) к изменениям или воздействиям». Ниже приведены несколько примеров. Нетрудно заметить, что под «чувствительностью» в них понимается зависимость экономических параметров от действия различных внешних факторов – рыночных цен, уровня затрат и т.д.

Sensitivity analysis against uncertainty factors is important to understand the effect on profitability of the project. Анализ чувствительности экономических показателей к факторам неопределенности имеет важное значение для понимания их воздействия на рентабельность проекта.

 

Нередко слово sensitivity используется во множественном числе. В этих случаях может потребоваться расширительный перевод, как показано в следующем примере:

To quantify the subsurface uncertainties, specific sensitivities were run. Для количественной оценки неопределенностей, связанных с разработкой запасов, был выполнен анализ чувствительности экономических показателей проекта к действию конкретных факторов.

 

Club Rules – клубные правила. Перевод словосочетания, на первый взгляд, не вызывает затруднений, но возникает вопрос, о правилах какого клуба идет речь в строгих текстах договоров купли-продажи СПГ. При наличии у продавца возможности поставить дополнительные объемы СПГ сверх предусмотренных договором купли-продажи и готовности покупателя принять такие объемы, они могут быть поставлены покупателю на основе так называемых «клубных правил», устанавливающих порядок равноправного и справедливого распределения этих дополнительных объемов между данным покупателем и другими покупателями СПГ этого проекта, т.е. отношения между членами «клуба покупателей» и продавцом.

Supply of any make-up quantities shall be subject to the club rules. Поставка любых объемов для компенсации недопоставки осуществляется в соответствии с клубными правилами.

 

Наши телефоны
+7 (495) 981 8140
+7 (495) 981 6663

+7 (985) 813 3680
+7 (903) 968 7613
+7 (926) 289 6208

Оформить заказ
Наверх
  • Мы в социальных сетях