LNG marketing переводится как «сбыт (или маркетинг) СПГ». Ниже приводится ряд терминов, перевод которых может вызывать затруднения.
Take-or-pay – условие полной оплаты при отказе от поставки. Буквальное значение: «бери или плати». Долгосрочные договоры купли-продажи природного газа и СПГ, как правило, предусматривают условие take-or-pay – требование полной оплаты поставки покупателем в случае отказа от нее по любым причинам, кроме форс-мажора и иных заранее согласованных сторонами обстоятельств. Данное условие является одним из ключевых положений договора для продавца, т.к. обеспечивает ему гарантированную оплату и снижает риск финансовых потерь.
LNG contracts have included a clause which sets a minimum take-or-pay level of purchases. | Контракты на поставку СПГ содержат положение, которое устанавливает минимальный уровень полной оплаты при отказе от покупки. |
Downward Quantity Tolerance (DQT) – корректировка поставки в сторону уменьшения. Ключевое слово здесь tolerance – «терпимость», «допуск», «допустимое отклонение от стандартного размера». Семантика слова подсказывает, что речь идет о согласованном с продавцом праве покупателя на уменьшение годового объема поставки. Пример из договора купли-продажи СПГ:
Buyer shall be entitled to a downward quantity tolerance. | Покупатель имеет право на корректировку поставки в сторону уменьшения. |
Upward Quantity Tolerance (UQT) – корректировка поставки в сторону увеличения. Под этим термином понимается согласованное с продавцом увеличение годового объема поставки по запросу покупателя. Допустимый размер такой корректировки оговаривается в контракте.
Seller shall be required to reserve capacity for an upward quantity tolerance. | Продавец обязан зарезервировать объемы на корректировку поставки в сторону увеличения. |
Flexibility – возможность корректировки объемов или сроков поставки. Контекстуальный вариант перевода этого слова показан на следующем примере:
Early contracts provided some flexibility via a one year funneling mechanism. | В более ранних контрактах предусмотрены некоторые возможности корректировки сроков поставки за счет использования уточнения даты начала поставок в течение одного года. |
Примечание. В этом примере заслуживает внимания перевод термина funneling mechanism – буквально, «механизм воронки или конуса». Контракты на поставку СПГ, как правило, заключаются заблаговременно, когда объекты, включенные в технологический процесс, находятся на стадии строительства. С учетом масштабности работ и связанных с этим рисков в контрактах могут не фиксироваться точные даты начала поставок, а оговаривается определенный механизм, который позволяет сторонам постепенно конкретизировать сроки поставки путем обмена соответствующими уведомлениями. В данном случае funneling mechanism может быть переведен как «механизм последовательного уточнения даты начала поставок».
Wedge Volumes – начальные излишки СПГ. Это пример термина, который трудно перевести, не зная, о чем конкретно идет речь. Он означает излишки СПГ, образующиеся на начальном этапе выхода завода на проектную производительность. На диаграмме эти объемы отображаются в виде клина – wedge, откуда и происходит такое название.
Wedge volume is a capacity available when a new LNG train is brought on line, before buyers achieve their full off-takes, normally sold to buyers, such as traders, on more flexible terms. | «Начальные излишки» – это излишки СПГ, образующиеся в период выхода новой технологической линии по сжижению природного газа на проектную мощность, обычно предлагаемые покупателям на гибких условиях поставки, например трейдерам. |
Make-Good Quantity – объем для компенсации недопоставки. Одно из словарных значений словосочетания make good – «выполнить обещание». В данном случае речь идет о том, что если покупатель реализовал свое право на корректировку поставки в сторону уменьшения, то он должен приложить разумные усилия, чтобы в течение оставшегося срока действия договора принять СПГ в размере, эквивалентном недопоставленному объему.
По мнению покупателя, его потребности в СПГ в 2007 г. будут сбалансированы, если принять во внимание компенсационные объемы. | In 2007 the buyer expects to be in balance taking into account the make-good volumes. |
Make-Up Quantity – оплаченный, но не принятый объем поставок. Словарная статья make-up в US Webster’s Unabridged Dictionary позволяет выстроить синонимический ряд «восполнять», «возмещать» «компенсировать», семантической доминантой которого является значение «восполнить недостающее». В контексте поставок СПГ данным термином обозначается оплаченный, но не принятый объем. Если покупатель оплатил поставку СПГ, но не смог принять его по причине форс-мажора или вследствие других обстоятельств, оговоренных сторонами, он имеет право получить его позднее в соответствии с условиями договора.
Цена любого оплаченного, но не принятого объема устанавливается как средневзвешенная цена на СПГ, принятый в течение данного контрактного года, которая рассчитывается в соответствии с положениями договора купли-продажи. | Any make-up quantity shall be priced at the weighted average price of LNG taken during that contract year calculated in accordance with the sales and purchase agreement (SPA). |
Sensitivity – чувствительность к изменениям. Это слово довольно часто встречается в текстах экономической тематики, тем не менее его перевод может вызвать некоторые затруднения. Sensitivity – «чувствительность (параметра) к изменениям или воздействиям». Ниже приведены несколько примеров. Нетрудно заметить, что под «чувствительностью» в них понимается зависимость экономических параметров от действия различных внешних факторов – рыночных цен, уровня затрат и т.д.
Sensitivity analysis against uncertainty factors is important to understand the effect on profitability of the project. | Анализ чувствительности экономических показателей к факторам неопределенности имеет важное значение для понимания их воздействия на рентабельность проекта. |
Нередко слово sensitivity используется во множественном числе. В этих случаях может потребоваться расширительный перевод, как показано в следующем примере:
To quantify the subsurface uncertainties, specific sensitivities were run. | Для количественной оценки неопределенностей, связанных с разработкой запасов, был выполнен анализ чувствительности экономических показателей проекта к действию конкретных факторов. |
Club Rules – клубные правила. Перевод словосочетания, на первый взгляд, не вызывает затруднений, но возникает вопрос, о правилах какого клуба идет речь в строгих текстах договоров купли-продажи СПГ. При наличии у продавца возможности поставить дополнительные объемы СПГ сверх предусмотренных договором купли-продажи и готовности покупателя принять такие объемы, они могут быть поставлены покупателю на основе так называемых «клубных правил», устанавливающих порядок равноправного и справедливого распределения этих дополнительных объемов между данным покупателем и другими покупателями СПГ этого проекта, т.е. отношения между членами «клуба покупателей» и продавцом.
Supply of any make-up quantities shall be subject to the club rules. | Поставка любых объемов для компенсации недопоставки осуществляется в соответствии с клубными правилами. |
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...