Рассказывает Светлана Дмитриевна Трефилова,
руководитель московского отдела переводов.
Spot on – не в бровь, а в глаз!
Спорный вопрос – перевод пословиц и поговорок. Необходимо помнить, что использование в переводе аналогичных по смыслу пословиц и поговорок другого языка может вызвать вопросы и недопонимание, и тогда переводчику придется в срочном порядке разрешать возникшее недоразумение. Например, «любопытная Варвара» в переводе может превратиться в Nosey Parker, или в curiosity killed a cat. Переводчик должен решать, как лучше отобразить оттенки смысла. Ниже приведены некоторые пословицы и поговорки, часто звучавшие в речи иностранных специалистов компании и их российских коллег, с вариантами их перевода.
Русско-английские соответствия пословиц и поговорок / Russian-English Equivalents of Some Proverbs and Sayings |
|||
Аппетит приходит во время еды. | Appetite comes with eating. | Не боги горшки обжигают. | It’s not gods who burn the pots. |
Большому кораблю большое плавание. | A great ship asks for deep waters. | Не было бы счастья, да несчастье помогло. | A blessing in disguise. Every cloud has a silver lining. |
Взять быка за рога. | Take the bull by the horns. | Ни пуха ни пера! | Break a leg! |
Где тонко, там и рвется. | A chain is no stronger than its weakest link. | Не сыпьте соль на рану. | Don’t gloat. |
За все надо платить. | There is no such thing as a free lunch. | Новая метла чисто метет. | A new broom sweeps clean. |
Им хоть плюй в глаза – все божья роса. | It is impossible to make them blush. | Один в поле не воин. | One man in the field is no warrior. |
Клин клином вышибают. | Send a thief to catch a thief. | Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. | The peasant will not cross himself before it begins to thunder. |
Коней на переправе не меняют. | You do not swap horses while crossing the ford. You don’t change horses in midstream. | Правда глаза колет. | Nothing stings like the truth. |
Кто везет, того и погоняют. | The one who draws (a cart) is urged on. | Пригреть змею на груди. | A viper on one’s bosom. |
Лес рубят – щепки летят. | You can’t make an omelette without breaking eggs. | Проще пареной репы. | It’s a piece of cake. It’s a snap. |
Любишь кататься – люби и саночки возить. | You can’t eat your cake and have it. | Рыбак рыбака видит издалека. | Birds of a feather flock together. |
Мал золотник, да дорог. | Little is the light but will be seen far in a dark night. | Семь бед – один ответ. | In for a penny, in for a pound. |
Москва не сразу строилась. | Rome was not built in one day. | Скупой платит дважды. | The avaricious pays twice. You get what you pay for. |
Мягко стелет, да жестко спать. | One may make up a soft bed, but it will be hard to sleep in. | Смелость города берет. | Courage can move mountains. |
На ловца и зверь бежит. /td> | Talk of the devil (and he will appear).< | Утопающий хватается за соломинку. | A drowning man clutches at straws. |
Наш пострел везде поспел. | A quick mare is in time everywhere. Sharp’s the word and quick’s the motion. | Утро вечера мудренее. | Tomorrow is another day. |
Нашла коса на камень. | The scythe ran into a stone. | Хрен редьки не слаще. | Six of one and half-a-dozen of another. |
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...