Рассказывает Светлана Дмитриевна Трефилова,
руководитель московского отдела переводов.
Обманчивая простота: перевод идиоматики
В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с передачей идиоматических оборотов средствами другого языка.
Рекомендуем:
• Идиоматические выражения переводить нейтрально:
The ball is in your court now. – Ваша очередь действовать. Теперь слово за вами.
• Стремиться к официальному стилю, соответственно снижая регистр эмоционально окрашенной лексики:
К бабке ходить не надо, чтобы догадаться. – There is no prize for guessing.
• Постоянно тренироваться в перефразировании идиоматических выражений:
Ваш бюджет – это какой-то тришкин кафтан. – Your budget is all about robbing Peter to pay Paul.
При устном переводе проблемы часто возникают не со сложными или незнакомыми словами и выражениями, а с самыми элементарными, да еще и прочно вошедшими в современную разговорную речь (например, «на минуточку», «на самом деле» и т.п.):
Здесь, на минуточку, горы, и это надо учитывать.
– Those are mountains, if you please, and you need to remember that.
На самом деле мне уже давно пора спать. – Come to think of it, it’s bed for me, too.
По большому счету вы правы. – In the larger sense, you are right.
«Наше все». – The things that make us who we are.
Well, you know. – Ну, вы же понимаете…
Worth a shot! – Попытка не пытка!
Ниже приводятся варианты перевода некоторых устойчивых выражений, клише и фразеологизмов, которые звучали в процессе общения между иностранными специалистами «Сахалин Энерджи» и их российскими партнерами. Разумеется, необходимо учитывать, что выбор варианта перевода во многом определялся контекстом.
Варианты перевода некоторых устойчивых выражений / Translation Options for Some Set Expressions |
|||
А то! | You’re telling me! You bet! | Да брось ты! | Oh, come off it! |
анекдот с бородой | a well-worn story | Давайте будем объективны. | Let’s keep our minds open. Let’s not be opinionated. Let’s be unprejudiced. |
Будь проще! | Lighten up! | Давайте не будем забегать вперед. | Let’s slow down a bit. All in good time. |
быть в отличной форме | be in great shape | Давайте не будем загадывать. | Let’s cross that bridge when we come to it. |
быть в теме | have a handle on something, be in the loop | Давайте не будем отвлекаться от темы. | Let’s not digress. Let’s keep to the matter at hand. |
быть у кого-либо в фаворе | be in someone’s good graces | Давайте не будем переходить на личности. | Let’s not bring individuals into this. Let’s not get personal. Let’s leave personalities out of it. |
бюрократический произвол | official whimsy | делать из мухи слона | make a mountain out of a molehill |
в знак уважения | as a mark / token of respect | делать назло | do something just to spite somebody, act out of spite |
в своем репертуаре | true to form / type / character | для галочки | perfunctory, for appearances’ sake |
Вас занесло куда-то не туда. | You are way off base. | дока | pundit, expert, authority, pro |
вернуться к тому, с чего начали | back to square one | заваленный работой | snowed under; up to his eyeballs in work |
«Включите» голову. | Use your head. | заведомо плохой | known to be bad |
волынить, тянуть волынку | dawdle, delay, procrastinate, drag one’s feet, sit on one’s hands | загадка сфинкса | the riddle of the Sphinx |
Вот так всегда! | (How) typical! | зажигательные речи | fiery rhetoric |
Времени вагон. | There is plenty of time. | заморочка | hassle; mess |
Вы подошли к этому очень формально. | Your approach was superficial / for form’s sake. | зарабатывать «очки» | earn brownie points |
Вы попали в точку. | You’ve hit the right spot / the nail on the head / bull’s eye. You’ve struck home. | застолбить | get one’s foot in the door; get a foothold |
глаза завидущие, руки загребущие | eyes bigger than the stomach | застопорить работу | bring the work to a standstill |
говорить с пулеметной скоростью | speak at a rapid-fire pace | затаить обиду | harbour resentment |
говорить, перебивая друг друга | talk over each other | зацикливаться на чемлибо | fixate on something |
И не такое бывало. | Stranger things have happened. | Мы топчемся на месте. | We are not getting anywhere. We are marking time. |
игра в «испорченный телефон» | a game of Chinese whispers | на людей посмотреть, себя показать | to see and be seen |
Извините, я отвлекся от темы. | Sorry, I digressed. | «наезжать» на кого-либо | give somebody a hard time; bully / lean on somebody |
Интрига состоит в том, что… | The intricacy of / twist in the situation is that… | найти золотую середину | strike the happy medium |
Исправляйтесь. | Clean up your act. | наоборот, напротив | the other way round |
то, что доктор прописал | just what the doctor ordered | начать с чистого листа | start with a clean slate |
как капризный ребенок | like a brat | Не идет ни в какое сравнение. | Not by a long shot. |
Какой кошмар! | What an ordeal! | Не надо нас агитировать за советскую власть. | You are preaching to the converted / the choir. |
Кипят страсти. | Emotions are running high. | Не обольщайтесь. | Don’t hold your breath. Don’t get your hopes high. |
кредитный кризис | credit crunch | Не откладывайте в долгий ящик. | Do not put it on the back burner. |
крепок задним умом | the wisdom of hindsight | не случайно, не зря, не просто так… | It’s not for nothing that |
«крыша поехала» | out of one’s mind | ненавязчивый сервис | unobtrusive service |
Кто на новенького? | Bring it on! Who’s the new boy on the block? | «неподдающиеся» | “recalcitrants” |
Лед тронулся. | The ice has been broken. | нервная обстановка | nerve-racking environment |
мало не покажется | And it ain’t going to be pretty. You’ll want no part of it. | ни перед чем не останавливаться | pull out all stops |
между молотом и наковальней | between a rock and a hard place | Но они уперлись и ни в какую. | But they wouldn’t budge. |
Мелочь (быть уволенным из-за такой мелочи, как…) | mundane / minor thing / trifle (get fired over something so mundane as…) | Ну да, так я и поверил! | Yeah, right! |
Меня бесит… | It annoys me so much… | Однозначно. | That’s for sure. It’s a sure thing. |
мировая скорбь | world sadness; Weltschmerz | оказаться под огнем критики | take the flak; find oneself under criticism |
Мне бы не хотелось, чтобы… | The last thing on my mind is… | Он меня подсидел. | He nicked my job. |
Мне доподлинно известно… | I happen to know for a fact… | Они там похулиганили маленько. | They went a little out of hand there. They had a bit of fun. |
морально поддержать (в трудную минуту) | hold someone’s hand (through a crisis) | оскорбленная невинность | innocence outraged |
мрачная личность / жизнерадостный человек | a downbeat person / an upbeat person | «Остапа несло». | “Ostap was inspired.” (Said about a speaker who got carried away.) |
муштровать, строить | crack the whip; keep someone in line; have someone toe the line | остаться на хозяйстве | be left behind to hold the fort |
Мы будем в шоколаде. | We will be in clover. | остроумие на лестнице | staircase wit; l'esprit d'escalier |
Мы на правильном пути. | We are on the right track. | от лукавого | it is the work of the devil |
Мы не ищем легких путей. | We are not looking for easy ways (in life). | От них никакого толку. | They are no good. They are worthless. |
от сохи | son of toil | сделать с точностью до наоборот | do exactly the opposite; make an about-face |
пафосный posh | (about manners), fancy (about a place), pompous (about a person) | сказать навскидку | quote off the top of one’s head |
перед свершившимся фактом | fait accompli | Сначала сказал, потом подумал. | His tongue runs before his mind. |
переживать из-за чего-л. (Она так переживает из-за этого.) | get twisted over something (She has been tying herself up in knots over this.) | создавать неприятности | make trouble |
плакаться в жилетку | find a sympathetic ear; find a shoulder to cry on | спускать на тормозах | let it pass; run it into the ground |
Погодите-ка (минуточку). | Hang on a minute. | сидеть / пытаться усидеть на двух стульях | sit / balance between two chairs |
погрязший в рутине | bogged down in the mundane (things in life) | Стоит попробовать. | It’s worth a shot. |
поддержка и опора | a pillar of strength | Так жить нельзя. | Something’s got to give. |
послать подальше | give somebody their marching orders | «Тиха украинская ночь». | “Tender is the Ukrainian night.” |
«пофигизм» | can’t-be-bothered / I’m-notbothered attitude | точно, как в аптеке | right to a tee |
почуять неладное | spot trouble | У всех свои заморочки. Каждый сходит с ума посвоему. | Takes all sorts |
Продолжайте. | Keep on going. Carry on. Go ahead. | У всех свои недостатки. | Nobody’s perfect |
Проехали. | Forget it. The train has left the station. | У него не заржавеет. | I wouldn't put it beyond him. |
Проходит красной нитью. | Runs all through something. | «ужимки и прыжки» | shenanigans |
Процесс пошел. | The process is already underway. | украшать своим присутствием | grace with one’s presence |
Поезд ушел. | It’s too late. | умопомрачительный десерт | decadent dessert |
поднимать шум по пустякам | make a fuss over nothing; much ado about nothing | Флаг в руки! | Bring it on! |
психологическая атака | psychological warfare | Хотели как лучше, а получилось как всегда. | It had seemed like a good idea, but it turned out as usual. We tried our best, you know the rest. |
разобраться, расставить все точки над i | get something straight; dot your I’s and cross your T’s | Час от часу не легче! | Just what we need right now! |
«разруливать» | get something sorted out | Честь ему за это и хвала. | Big kudos to him for that. |
«раскрученный» | hot property | чистой воды | of the first water |
расхлебывать кашу | face the music | чтобы не сглазить | not to jinx it; keep one’s fingers crossed |
«рыба» | a first draft | Это бесполезно. | It’s no good. |
С ним лучше не ссориться. | Better stay on the right side of him. | Это вопрос не по существу. | This question is beside the point / off the mark. |
сглазить | put the commentator’s curse on things | Это временное. | It’s just a phase. |
сделать перекличку (отметить отсутствующих в журнале / списке) | call (over) the roll; take a roll call | Это комната смеха. | It’s a fun house. |
Это бабушка надвое сказала. | This remains to be seen. | Это не вариант. | It’s not an option. |
Это дурной тон… | It’s bad form… | Это не смертельно. | It’s not fatal. It’s not the end of the world. |
Это мой крест. | It’s the bane of my life. It’s a cross I have to bear. | Это очень дальновидно с вашей стороны. | It’s very forward-thinking on your part. |
Это моя судьба. | It’s my lot in life. | Это очень добрый знак. | It’s an excellent omen. |
Это мы уже проходили. | We’ve been down this road before. | язык отнялся от волнения | (become) nervous and tongue-tied |
Это мягко сказано. | This is the understatement of the year. | язык хорошо подвешен | the gift of the gab |
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...