Рассказывает Светлана Дмитриевна Трефилова,
руководитель московского отдела переводов.
Найти «собственный голос»
Для устного переводчика важнейший инструмент и самое дорогое достояние – его голос. Сейчас существует масса методик по развитию голоса, по постановке сценической речи. Несомненно, голосом необходимо заниматься специально, чтобы он звучал полно, красиво, имел богатый тембр и был приятен окружающим. Регулярно закаляя горло и тренируясь по специальной методике, можно избежать профессионального заболевания устных переводчиков – хронического фарингита. Дополнительное богатство оттенков дают занятия, например, по методике Владимира Багрунова. Это серия упражнений, основанная на 4 принципах:
• Голос зарождается не в гортани, его источником являются трахея и бронхи. Это значит, что даже со «слабым» горлом можно добиться богатого звучания.
• Для этого необходимо «открыть» гортань. У большинства людей она зажата в результате неправильного дыхания или артикуляции.
• Дыхание должно быть «малым», а не глубоким.
• Главное для насыщенного звучания голоса – интонация, которая создается мыслью. Чтобы голос «зазвучал», необходима богатая интонация, а ее нельзя сымитировать, не «прочувствовав» те мысли, которые вы озвучиваете. Поэтому, если хотите поставить красивую речь, эмоции «выключать» нельзя. Однако во время переговоров переводчик должен пребывать в состоянии спокойной уверенности.
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...