Рассказывает Светлана Дмитриевна Трефилова,
руководитель московского отдела переводов.
О пользе сериалов
Изучение иностранного языка наиболее эффективно, когда оно происходит как бы мимоходом, параллельно с какой-то другой деятельностью. Вот и получается, что повысить свой языковой уровень можно, просто читая литературу или смотря фильмы на иностранном языке. Особенно эффективным средством усвоения разговорных клише являются телевизионные сериалы. Это отличный способ усвоения речевых оборотов, особенно на бытовом уровне: «Передайте на билетик», «На следующей выходите?», «Кто последний?», «Посторонитесь, пожалуйста!» и т.п.
Очень полезно чтение качественной прессы на иностранном языке, например журнала The Economist. Помимо прочего, это обогащает запас актуальной в настоящий момент лексики. Ну и, разумеется, нельзя обойтись без чтения серьезной литературы на иностранном языке: художественной и документальной прозы, биографий, очерков, книг об искусстве. Переводчик обязан быть образованным человеком, обладать широкими знаниями в различных областях. Кто знает, какие аллюзии, цитаты, метафоры ему придется переводить? Копите сигнатуры! Как известно, у всякой речи имеется своя «сигнатура» – фонетическая подпись говорящего. У каждого человека она уникальна и усвоена им с детства. Чем больше у переводчика такой банк сигнатур, тем легче ему работать. Переводчику иногда трудно бывает понять речь, которая осложнена акцентом, дефектом дикции или просто затенена шумовыми помехами. Так что бережно собирайте и накапливайте сигнатуры: общайтесь с носителями языка при любой возможности, заводите беседы на разные темы, развивайте навыки диалога. По возможности проводите отпуск в стране того языка, с которым вы работаете, погружайтесь в языковую среду, вслушивайтесь в речь окружающих и старайтесь ее копировать. Все это очень помогает в работе, особенно в ситуации стресса, когда за считанные секунды необходимо уловить содержание высказывания и правильно его перевести.
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...