Рассказывает Светлана Дмитриевна Трефилова,
руководитель московского отдела переводов.
Контора пишет
Первый совет любому переводчику, начинающему работать в компании – заведите личные глоссарии! Они будут постоянно пополняться и позволят систематизировать ваши расширяющиеся знания о проекте. Глоссарии удобно создавать по тематическому принципу: маркетинг, проектное финансирование, налоги, морские работы, экология, строительство и т.п. Записывайте в них лексику, которая характерна для данной тематики. Например, в маркетинговый глоссарий необходимо включить терминологические пары по продажам сжиженного природного газа, такие как make-up volumes и make-good volumes. В экологический – наименования планов и программ компании в области защиты окружающей среды. Глоссарий по морским работам будет содержать такие термины, как «пограничный пункт пропуска», «здание морской администрации», «портовые сборы» и т.п. В ситуации, когда у вас будет час-два на подготовку к важной встрече, эти глоссарии выручат и позволят быстро освежить в памяти необходимый пласт лексики.
Содержание
Contents
К Читателям
To the Reader
Основные вехи проекта
Project Milestones
«Сахалин-2» от А до Я
Sakhalin-2: from A to Z
О компании
Объекты проекта
Технологии
Социальная экономика
Будни перевода
Daily Round
Организация перевода
Устный перевод
Особенности перевода
Этика перевода
Письменный перевод
Нормы перевода
Игра слов
Play on Words
Проблемы перевода
От первого лица
In the First Person
Советы начинающим...
Как все начиналось...