Л. Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"
Итак, Вы хотите заказать перевод. И раз Вы сюда зашли, значит, Вы раньше никогда с такой необходимостью не сталкивались. Именно для заказчиков, которые впервые обращаются в бюро переводов, и написана эта статья.
Сразу скажем, что Вы не одиноки. По результатам прошлого года, около 30% заказчиков бюро переводов "Норма-ТМ" никогда раньше не прибегали к услугам бюро переводов или частных переводчиков. Вот почему мы хотели бы, руководствуясь нашей почти десятилетней практикой на рынке переводов, перечислить наиболее распространенные камни преткновения "заказчиков-новичков". Впрочем, и бывалым заказчикам прочитать данную статью нелишне.
Проблемы у заказчика устного перевода и заказчика перевода текста разные. Это вообще две сильно различающиеся сферы перевода, которые в западноевропейских языках обозначаются разными словами, как две разные профессии (например, англ. interpreter - устный переводчик, translator - письменный переводчик). Сначала изложим проблемы, связанные с выбором подрядчика (обоих видов перевода), затем обрисуем ситуацию с письменным переводом как более распространенным. Затем завершим статью описанием особенностей устного перевода.
Итак, вот примерный перечень основных категорий "проблемных" вопросов:
Л. Н. Пороховник |
Библиотека переводчика
Левицкая Т.Р.,
Фитерман А.М.
"Теория и практика перевода с английского на русский"
Пумпянский А.Л.
"Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык"